[img]http://l.paipaitxt.com/118851/12/06/22/196_12245342_0742e7a3fb11af5.jpg[/img][table=350,#80837a,#dddddd,1][tr][td]
[table=320,#fbeabe,#dddddd,1][tr][td]
[size=2][color=#ff0000][/color][/size]
[img]http://l.paipaitxt.com/118851/12/06/22/196_12245342_f9c9ea78f83970e.jpg[/img][size=2][color=#ff0000]
[/color][/size]
四字神名(希腊语:τετραγράμματον,英语:Tetragrammaton,意思是“四个字母”),为古代希伯来人尊崇的神名,在《希伯来圣经》中,用四个希伯来子音,即יהוה(拉丁化为IHVH、YHWH、JHVH或JHWH),来表示。 是犹太教、基督教所信仰的独一神的名称之一。中国天主教汉译为“天主”、“上主”;中国基督教新教汉译为“上帝”、“神”。四字神名的元音早已失传,四字神名的古希伯来语发音被认为近似于雅呼瓦/雅吾瓦(希伯来语:YAHUWAH或Yod-Heh-Vav-Heh),也被译为“雅赫维/雅伟”、“雅赫维/耶赫维/耶维”、“耶和威/耶威”(Yahveh、Yahweh、Yeheveh、Yihveh、Yihweh、Yeheweh)等等。
中世纪末期,四字神名被部分基督教徒错误地配上希伯来语单词Adonai(“主”,英语:Lord)的元音,被拉丁化为耶和华(英语:Jehovah)。在现代的一些圣经译本中则拼为雅威(英语:Yahweh),一般尊敬的代称为上主(英语:the LORD)。 在《希伯来圣经》中,四字神名由四个希伯来字母组成,分别是 yōḏ (י),hē (ה),wāw (ו),hē (ה)。
四字神名在《希伯来圣经》中出现了6828次,而未在《雅歌》、《传道书》和《以斯帖记》中。它首次出现于希伯来原文版的《创世记》2:4。这个单词以希伯来圣经的读法应从右往左读,为:希伯来字母:י ;字母名称:Yodh ;发音:[j];
希伯来字母:ה ;字母名称: He ;发音:[h];
希伯来字母:ו ;字母名称:Waw ;发音:[w],可能是元音 "O"/"U"的占位符号;
希伯来字母:ה ;字母名称:He ;发音:[h],通常是被作为字尾的无声子音;
来历和意义 四字神名的含义可能是“自有永有”或“成事者”,会使自己的旨意和应许实现。YHWH字根意思是hayah“存在”或“成为”。
《出埃及记》第3章第14节参记载,上帝答复摩西问上帝应当让以色列人如何称呼祂,上帝说:“I am who(或译that) I am”(“我是我所是”;我是那自存(自有永有)者”)),以色列人可以叫祂“I AM”(“我是/我存”)。 《出埃及记》第34章第6节至第7节参称:“耶和华在摩西面前经过,宣告説:“耶和华,耶和华,是有慈悲有恩典的上帝,不轻易发怒,大有忠贞之爱,信守真理,为千代的人存留忠贞之爱,赦免罪过、过犯、罪恶,却一定执行刑罚,连父带子及孙,以至三四代,都一并治罪。”
代称 四字神名是“神”公布的自称,但犹太人因从摩西所受的上帝十诫中有“不可妄称YHWH你神的名”的诫命,避讳直呼神的名。在被掳(充军)归乡期以后,犹太人不敢直接念神的名字。
公元前3世纪至前1世纪时,希腊文七十士译本更把YHWH直接改写作kurio(LORD),日后之众译本亦随此传统。新约中引旧约经文部份是根据七十士译本,故整部新约只见以主kurio称神的名,而不见YHWH之音译或意译的名。 希伯来语单词的辅音写在中央而元音(元音)写在辅音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示。中世纪犹太学者为希伯来语的四字神名标上元音时,避讳地在YHWH旁标示“adonai”的元音符号。当时圣经抄本这样写之目的,乃提醒犹太裔读者要念成“adonai”(意为“我的主”)。
转写 在拉丁文中为“IHVH”,在德文、法文和荷兰文中为“JHWH”,而在英文中为“JHVH”或“YHWH”。希伯来文无J音,而德文无Y音,故在2种文字译名/音时,往往是Y、J互相换用。
音译 犹太传统只留下四字神名的4个只有子音字母而没有了对应元音字母。“耶和华”是16世纪时由部分新教基督徒首度将经文上方写型Yahweh的子音Y-H-W-H与下方之读型adonay的元音a-o-a,合成的(hybrid word),但现在无法得知原文是否此字此音。有人认为,或当时人将原卷印字之子音YHWH与下方加注之元音a-o-a(撷取自adonay的元音),按一般希伯来语文惯例:右.上.下.左,子音.元音.子音之读序,合念成Yahovah耶和华。
近代圣经学者为寻找神的名字的正确发音,通过对照古代希腊文的旧约译本(希腊文有标示元音),以及当代一些非犹太人对该词读音的描述,提出了各种可能比较接近正确的念法。现在较为广泛接受的念法是"YaHWeH",中文译成“雅威””。 自开始翻译《圣经》以来,翻译JHWH与否和译音等问题都曾在圣经翻译界中引起争议。现普遍圣经译本只在希伯来语的部分(即基督教《旧约圣经》)采用神的名字,在希腊语部分(即基督教《圣经·新约》)却用主字或其他头衔代替JHWH。某些圣经译本则完全在译文以神、天主、上主或永恒主等头衔代替JHWH。例如,当引用希伯来语部分的经文时如“我是你们的上主耶和华”(和合本)时,新译本多会采用类似“我是你们的上主——万军的统帅”(如《现代中文译本》)的句子翻译JHWH。但不音译出四字神名的译本,容易给人带来一种迷惑:怎么知道这位神就是上帝自己呢?《出埃及记》第3章第15节参中,神向祂的百姓启示祂自己的圣名:“YHWH是我的名、直到永远、这也是我的纪念、直到万代。”
也有少数译本在希腊语部分(即基督教所谓《新约》)引用《希伯来圣经》(即基督教《旧约》)时,将原经文作一致性翻译,例如耶和华见证人的《新世界译本》便采用此方式翻译,故在其新约部分亦可见到“耶和华”超过200次。 汉译
公元7世纪唐朝的景教中文古籍里,将YHWH(及其相对之叙利亚语Ievha)译作“序娑”、“阿罗诃”。 由于20世纪初翻译的中国基督教新教的《和合本》是中国基督教史上影响最大的主流圣经汉语译本,四字神名最常见的汉语译法是即《和合本》译者所采用的“耶和华”,例如国语和合本《以赛亚书》42:8:“我是耶和华、这是我的名。”近代圣经研究者较普遍认为“YaHoWaH”是源于早期旧约译者(把希伯来语译成英语的译者)对这个词的误读,认为犹太人的真正念法是“Yahoweh”。
20世纪后期天主教的思高译本把YHWH音译作雅威,意译作“上主”拉丁语:Dominus,有些学者沿用类似的译法。 现代一些新出版的圣经汉语译本,因循《和合本》的传统,仍旧译作耶和华。天主教的《牧灵圣经》等音译Yahweh作雅威。天主教及一些新教现代译本仿LXX本,将LORD直译成中文作“上主”(注意:“上主”LORD与“天主”God,是2个不同的字源)。
不同圣经译本的出现次数比较 大部分早期圣经抄本和圣经译本中都多次出现四字神名,单在希伯来原文本已出现差不多7000次。但在现今常用的不同圣经译本中,四字神名出现次数却有很大差异。下列是发行量比较大的圣经中文、英文译本中“雅威”或“耶和华”的出现次数比较:
《圣经思高译本》——《旧约》约出现50次。在附录2第2章(甲1)指出:“天主的名字:最主要的是:‘El. Elohim’中文译为‘天主’和‘Jahve’中文译作‘上主’、‘自有者’或‘雅威’。‘Elohim’在旧约出现超过两千五百次,此名是复数型,表达“威严,丰盛,伟大,完美,神性一切的集其大成”之意,主要表明天主是造物者,供应受造物一切所需。;‘Jahve’是人由启示才认识的天主的名字,是天主自己启示的名字。‘Elohim’亦可以指其他的受造物(天上的存在),‘Jahve’则只用以指唯一永生的天主。” 《圣经 (和合本)》——《旧约全书》出现6400次;《新约全书》只1次在启示录19:1夹注出现。
《圣经新译本》——《旧约》出现约6700多次。 《圣经 (吕振中译本)》——多改意译“永恒主Everlasting Lord”,耶和华少数在《旧约圣经》出现约60多次。
《牧灵圣经》——“雅威”差不多遍及《旧约圣经》。 《圣经新世界译本》——由基督宗教非传统教派耶和华见证人翻译,《希伯来语经卷》出现6973次;《希腊语经卷》出现237次。连同54次使用原文神名字的缩写形式,出现高达7264次。
《英王钦定版圣经》(英语Jehovah)——整本共出现7次。 《现用英语圣经》——Jehovah遍及《旧约圣经》。[/td][/tr][/table][/td][/tr][/table][img]http://l.paipaitxt.com/118851/12/06/22/196_12245342_0742e7a3fb11af5.jpg[/img]