不好意思,得罪了。
关于你的翻译。
貌似原话是错误的。
虽然都翻译出来了,我不防将主流的译句再译回去,应该是:Really I do not want to lose you. You are my lover forever.
首先,I really do not want to...... 和 most love 都是中文译英文时的中文语感造成的,我要说明的是,如果将英文原句直译成中文大多数听起很别扭,所以如果你想用英文表达你的情绪之类的东西的时候,应该先将中文话句弄得别扭一些,至于怎么弄就要看技术了。就像上面那一句首先把中文改成:真的我不想失去你。
然后,想说“至爱”就想到在love前面加个most,这就叫做画蛇添足。在英文的表达中,love是不能比较的。或者,有人说,most love也没有什么不可的。那我就跟你说为什么不可。因为love在这里只能是名词,那么most只能是形容词,most 作为形容词在这里只能有一种释义:最多。这句话就应该是:你永远是我最多的爱。
再然后,第二句的 I most love的 I 字大概是想表达my吧。还有,forever 最好放在最后,虽然这个倒影响不大,但放在最后感觉说起来顺一点。
好了,啰啰嗦嗦说了一大堆。本来是来找G的,碰到这个技痒了。如有得罪,不好意思了。
楼主留言:
看来你是个英语高手喔,,麻烦你了哈,,,呵呵!!