看了这么多年三大漫,你真的看懂它们的标题了吗?
社区服务
火星文
银行
结婚
道具中心
勋章中心
管理操作原因
基本信息
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
手机版
小说论坛
用户中心
搜索
银行
猴岛论坛
帖子
用户
版块
帖子
高级搜索
社区服务
签到统计
关闭
选中
1
篇
全选
猴岛论坛
动漫剧场
看了这么多年三大漫,你真的看懂它们的标题了吗?
发帖
回复
倒序阅读
最近浏览的帖子
最近浏览的版块
« 返回列表
新帖
悬赏
任务
交易贴
自动发卡
拍卖
红包
际遇红包
1
个回复
[资讯图文]
看了这么多年三大漫,你真的看懂它们的标题了吗?
楼层直达
ko110
ZxID:1405988
关注Ta
注册时间
2008-05-05
最后登录
2025-04-01
发帖
186541
在线
15302小时
精华
0
DB
122121
威望
496
保证金
0
桃子
13
鲜花
0
鸡蛋
0
访问TA的空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
对该用户使用道具
qq
等级:
版主
其实每个人都很坏脾气,只是我们总习惯把最坏的样子留给最好的人,所以最亲的人才总往最痛处戳.
举报
只看楼主
使用道具
楼主
发表于: 2018-01-25
0
曾经的三大漫——火影、海贼、死神,现在已经渐渐没落,只剩下海贼王还在连载,另外两个都已经完结。不过说到这三个作品在国内的传播,就无法避开翻译的问题。其实这三大漫原本的标题都有点奇葩,如果翻译得不好很容易让人懒得入坑,从而错过佳作。
1.《NARUTO》
火影忍者的标题不叫火影忍者,直接翻译的话应该叫做《鸣人》,NARUTO就是鸣人的罗马音发音。也许当年的岸本也不知道自己的作品会走向何方,索性直接用主角的名字当标题了。
引进国内的时候,港版、台版、内地版都有不同的翻译,比如有过《狐忍》这种译法,内地版则是《火影忍者》。讲道理的话,火影忍者这个翻译实在是不行,在剧情上火影是忍者的一个等级,从来没有把火影和忍者放在一起的叫法。狐忍可以理解为对九尾和鸣人二者的概括。
个人还是觉得翻译成《鸣人传》最为准确,贴合原意的同时也不会让人摸不着头脑。
2.《ONE PIECE》
ONE PIECE直译就是“一片”的意思(还有一种翻译是连衣裙,这个我们待会再说),简直比上面的“鸣人”更让人莫名其妙,所以翻译当然就要绞尽脑汁去发挥了。
后来出现的各种翻译有《海贼王》《海盗路飞》《海盗王》《航海王》,现在拥有版权的官方翻译就是《航海王》,这个译名颇具和谐色彩,也曾引起过海迷们的不满。不过这里还是要澄清一下,之所以翻译为《航海王》而不沿用早期流传最广的《海贼王》,不是因为某些神秘原因,而是因为《海贼王》这个翻译的版权不在官方手上,拥有这个版权的出版社已经倒闭了。
而且“海贼”这个词其实并不符合内地的翻译习惯,只是因为台湾同胞不习惯说“海盗”,所以“海贼”的说法才随着早期台版的流行而流传开来,正常的话怎么想都应该翻译成海盗王吧……
另外,one-piece也有“连衣裙”的意思,网上流传说这是因为尾田跟人打赌要以连衣裙为主题画一部漫画,这个说法真实性存疑。由于尾田在画海贼王之前经过长时间设计和深思熟虑,应该不会这么儿戏,但也真说不准,尾田还真可能是个这样的逗比……
3.《BLEACH》
死神的作者擅长用各种留白和意识流来推动剧情,这一点也体现在了标题上。BLEACH,直译为漂白……真是心疼翻译人员,这到底是什么鬼啊,为什么会有一个叫漂白的作品出现?
这个标题是完全不能翻译的,只能用内容来翻译了。最终定下的译名是《死神》,这个译名还算可以吧,毕竟主角是死神,死神的身份也贯穿了整个作品。
然而国内引进之后,就真的是因为某些神秘原因,死神这个译名是不能用的了。官方深思熟虑后给出了这样一个译名——《境·界》。
嗯……这个翻译的“境界”太高了,我实在无法接受……
本帖de评分:
共
1
条评分
DB +13
花开那年丶
DB
+13
2018-01-25
๓活动奖励๓校园青春&动漫剧场欢迎您[s:368]
隐藏
本帖de打赏:
共
条打赏
隐藏
打赏
收藏
新鲜事
回复
引用
鲜花[
0
]
鸡蛋[
0
]
花开那年丶
ZxID:20774595
关注Ta
注册时间
2013-02-23
最后登录
2025-04-25
发帖
314416
在线
16932小时
精华
0
DB
12
威望
28082
保证金
0
桃子
21
鲜花
0
鸡蛋
0
访问TA的空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
对该用户使用道具
qq
等级:
版主
๓ 校园青春欢迎你๓
举报
只看该作者
沙发
发表于: 2018-01-25
0
没看懂
本帖de评分:
共
0
条评分
隐藏
本帖de打赏:
共
条打赏
隐藏
回复
引用
新鲜事
鲜花[
0
]
鸡蛋[
0
]
« 返回列表
发帖
回复
关闭