英语没学好,还可以做段子手!这些神翻译让人笑得神清气爽

社区服务
高级搜索
猴岛论坛奇闻&笑话英语没学好,还可以做段子手!这些神翻译让人笑得神清气爽
发帖 回复
倒序阅读 最近浏览的帖子最近浏览的版块
1个回复

[每日一笑]英语没学好,还可以做段子手!这些神翻译让人笑得神清气爽

楼层直达
ko110

ZxID:1405988

等级: 版主
其实每个人都很坏脾气,只是我们总习惯把最坏的样子留给最好的人,所以最亲的人才总往最痛处戳.

举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2018-06-26 0
英语没学好,还可以做段子手!这些神翻译让人笑得神清气爽
[color=#333333]每年四六级考试都是“七成考生喊难,二成考生弃考,一成考生都忘了要考试”。但这些参加考试的七成考生,总会带给我们一些翻译上的惊喜。[/color]
[color=#333333]的确,四六级的翻译题,一直以来都是戏精的诞生地,让我们见识到了什么叫“机智起来自己都觉得可怕”。果然还是在考场上更容易达到想象力的巅峰啊!我们整合了这两年的经典段子,请大家坐稳扶好,想象力旅程即将开启![/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t01ee512b14f8654d2c.webp[/img][/color]
声效派[color=#333333]怦然心动 Make my heart peng peng peng[/color]
[color=#333333]正解:flipped[/color]
[color=#333333]
莫名的画面感……[/color]
[color=#333333]请帮我拍张照片 Please give me ka ka ka[/color]
[color=#333333]正解:Please take a picture for me.[/color]
[color=#333333]
这位同学,你东北滴?[/color]
[color=#333333]温泉 gulugulu water[/color]
[color=#333333]正解:hot spring[/color]
[color=#333333]
这样的“温”泉难道不会被煮熟么?[/color]
[color=#333333]叩头 let your head duang duang duang on the ground[/color]
[color=#333333]正解:kowtow[/color]
[color=#333333]
其实,英语中“叩头”的表达就来自汉语。[/color]
[color=#333333]金碧辉煌 big house blingbling[/color]
[color=#333333]正解:splendid in green and gold[/color]
[color=#333333]
那“观众发出了雷鸣般的掌声”是不是该翻译成All of the people piapiapia?[/color]
[color=#333333]泰山雄伟壮观 mountain tai is wa oh![/color]
[color=#333333]正解:Mount Tai is majestic.[/color]
[color=#333333]
mountain top 就跟着一起来,没有什么阻挡着未来~~~[/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t0161215eb95cfcb873.webp[/img][/color]
拼音派[color=#333333]核能 He energy / He power[/color]
[color=#333333]正解:nuclear energy / nuclear power[/color]
[color=#333333]
Hehe[/color]
[color=#333333]太空站 Taikong station[/color]
[color=#333333]正解:space station[/color]
[color=#333333]
请问,这是地铁报站?[/color]
[color=#333333]小麦 little mai[/color]
[color=#333333]正解:wheat[/color]
[color=#333333]
小霾?[/color]
[color=#333333]茶树 cha tree[/color]
[color=#333333]正解:tea tree[/color]
[color=#333333]
拼音是唯一的解药了。[/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t01563be0c1e41dbb59.webp[/img][/color]
剑走偏锋派[color=#333333]太湖的面积 the S of the Tai lake[/color]
[color=#333333]正解:the area of Lake Tai[/color]
[color=#333333]
求阅卷老师的心理阴影S。[/color]
[color=#333333]企业家 someone like Mayun[/color]
[color=#333333]正解:entrepreneur[/color]
[color=#333333]
马爸爸迷弟/迷妹上线。[/color]
[color=#333333]竹子 panda's food[/color]
[color=#333333]正解:bamboo[/color]
[color=#333333]
没毛病![/color]
[color=#333333]四大发明 star farming[/color]
[color=#333333]正解:The Four Great Inventions[/color]
[color=#333333]
无fuck可说,word sing how lay (我的心好累)。[/color]
[color=#333333]朝拜 visit the god / go to see Guanyin[/color]
[color=#333333]正解:pilgrimage[/color]
[color=#333333]
中西神仙都来了,看出来了,后者走的是佛系。[/color]
[color=#333333]化肥 shit[/color]
[color=#333333]正解:fertilizer[/color]
[color=#333333]
这是一条有味道的翻译。[/color]
[color=#333333]相交点 banana point[/color]
[color=#333333]正解:intersection[/color]
[color=#333333]
Pen-Pineapple-Apple-Pen~[/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t01150bb6932b366c6e.webp[/img][/color]
直译惊悚派[color=#333333]葬礼 death party[/color]
[color=#333333]正解:funeral[/color]
[color=#333333]
让大家都起来high?[/color]
[color=#333333]淡水湖 egg water lake[/color]
[color=#333333]正解:freshwater lake[/color]
[color=#333333]
似乎看到了一锅煮鸡蛋……[/color]
[color=#333333]国宝 Chinese baby[/color]
[color=#333333]正解:national treasure[/color]
[color=#333333]
谁还不是个宝宝咋滴?[/color]
[color=#333333]鸟的栖息地 bird's bedroom[/color]
[color=#333333]正解:bird's habitat[/color]
[color=#333333]
是鸟是人傻傻分不清楚。[/color]
[color=#333333]新娘 new mother[/color]
[color=#333333]正解:bride[/color]
[color=#333333]
你是找老婆还是找妈呢?[/color]
[color=#333333]狩猎 kill animals[/color]
[color=#333333]正解:hunting[/color]
[color=#333333]
“怎么可以吃兔兔?兔兔那么可爱。你这样太残忍了。”[/color]
[color=#333333]神话 god story[/color]
[color=#333333]正解:Mythology[/color]
[color=#333333]
乍一看没毛病啊……[/color]
[color=#333333]先锋 first crazy[/color]
[color=#333333]正解:pioneer[/color]
[color=#333333]
反正我是疯了……[/color]
[color=#333333]枸杞 dog up[/color]
[color=#333333]正解:Chinese wolfberry / Goji[/color]
[color=#333333]
惊得我摔掉了手里的保温杯。[/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t01a761210d0cb028ce.webp[/img][/color]
脑洞大开派[color=#333333]共享单车 ofo / Mobike[/color]
[color=#333333]正解:shared bikes[/color]
[color=#333333]
共享单车不找你带盐简直天理难容。[/color]
[color=#333333]皇上 son of sky[/color]
[color=#333333]正解:Emperor[/color]
[color=#333333]
你咋不上天呢?[/color]
[color=#333333]普通老百姓 public people like you and me[/color]
[color=#333333]正解:ordinary people[/color]
[color=#333333]
不不不,我们和你不一样(music~ 我们不一样~)[/color]
[color=#333333]包裹 my taobaos[/color]
[color=#333333]正解:express package[/color]
[color=#333333]
淘宝是你家的?[/color]
[color=#333333]巧妇难为无米之炊 A good human, no rice, no can.[/color]
[color=#333333]正解:Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.[/color]
[color=#333333]更为地道的译法可以说: One can't make bricks without straw.[/color]
[color=#333333]
满句都写着:我是在瞎翻译,You can you up。[/color]
[color=#333333]机动车 exciting cars[/color]
[color=#333333]正解:motor vehicle[/color]
[color=#333333]
孩子,你这车是过山车吗?[/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t01728f4dd8692194ff.webp[/img][/color]
暴露身份派[color=#333333]馒头 Chinese bread / Momo (山西室友)[/color]
[color=#333333]正解:steamed bun / Mantou[/color]
[color=#333333]
一个馒头引发的血案。[/color]
[color=#333333]青海湖 qing hai fu[/color]
[color=#333333]正解:Qinghai Lake[/color]
[color=#333333]
我也是很hu(fu)qi。[/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t0117edbf10370c36df.webp[/img][/color]
造词派[color=#333333]高铁 tall subway[/color]
[color=#333333]正解:high-speed train[/color]
[color=#333333]
请问,这位同学早上坐subway去考试的吗?[/color]
[color=#333333]违章建筑 unlawed building[/color]
[color=#333333]正解:illegal constructions[/color]
[color=#333333]
你确定有unlawed这个词?[/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t01492db9bad6fd5ce2.webp[/img][/color]
手抖派[color=#333333]世贸组织 WTF[/color]
[color=#333333]正解:WTO[/color]
[color=#333333]
啊哦,不小心在考试中说出了心声……[/color]
[color=#333333][img]https://p0.ssl.qhimgs4.com/t015b55efa9fa691d95.webp[/img][/color]
[color=#333333]看着这么任性(capricious)的翻译,感觉大家要day day up了(study hard),争取下一次的四六级可以给我们带来更多的槽点。[/color]
[color=#333333]熬过这次四六级的同学也不能完全放松啊,万一还有下次呢。就算这次通过了,还是不能完全放松啊,毕竟还有雅思、托福、GRE在等着你呢。[/color]
[color=#333333]不过,在这里“宽慰”一下大家:当初国人常用的long time no see现在不是也已经成为标准英语了吗。说不定如今的一些神翻译在未来也有可能被接受采纳,毕竟高手在民间啊![/color]
本帖de评分: 1 条评分 DB +11
DB+11 2018-06-30

欢迎

桔梗 

ZxID:18197531

等级: 贵宾
桔梗会发光

举报 只看该作者 沙发   发表于: 2018-06-30 0
欢迎
« 返回列表
发帖 回复