触乐夜话:过度汉化
社区服务
火星文
银行
结婚
道具中心
勋章中心
管理操作原因
基本信息
管理团队
管理操作
在线会员
会员排行
版块排行
帖子排行
手机版
小说论坛
用户中心
搜索
银行
猴岛论坛
帖子
用户
版块
帖子
高级搜索
QQ微信技术
社区服务
签到统计
关闭
选中
1
篇
全选
猴岛论坛
综合游戏交流
触乐夜话:过度汉化
发帖
回复
正序阅读
最近浏览的帖子
最近浏览的版块
« 返回列表
新帖
悬赏
任务
交易贴
自动发卡
拍卖
红包
际遇红包
1
个回复
触乐夜话:过度汉化
楼层直达
花开那年丶
ZxID:20774595
关注Ta
注册时间
2013-02-23
最后登录
2025-01-18
发帖
313792
在线
16880小时
精华
0
DB
450
威望
28082
保证金
0
桃子
21
鲜花
0
鸡蛋
0
访问TA的空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
对该用户使用道具
qq
等级:
版主
๓ 校园青春欢迎你๓
举报
只看楼主
使用道具
楼主
发表于: 2018-07-06
0
有时连态度也看不到……
世界杯还没有结束,我们借着世界杯开始今天的话题好了:如果由你来选择汉化一个足球游戏,你是会只汉化游戏界面和必要的说明,还是会连球员名字都一起汉化了呢?
这个选择,就像是去影院看外国电影,到底是选择外文原音还是普通话配音一样,如果从个人角度看,可能要根据每个人的外语水平和艺术鉴赏能力而定。几年甚至十几年前,盗版游戏风行,没有多少中国人买正版,也就不会有多少中文版游戏。那时盗版论坛里的玩家普遍处在“求菜单汉化”的低级趣味上,可能大多还考虑不到“原音”还是“配音”的问题,只是求汉化若渴;民间汉化者们也会好人做到底,即使是足球游戏,也会从菜单到球员名字全数汉化个遍。
《职业进化足球5》的一个菜单,彻底汉化
这种汉化方式有一些弱点,比如广东话和普通话翻译出的球员名字往往差异很大,无法辨识——你知道碧咸是贝克汉姆,那保连奴是谁?即使是在普通话翻译的内部,由于一个球员的名字有多种译法,也不能保证这名球员能被所有人准确认知,那些没有名气的低级别联赛球员更是如此,甚至有人还会因为“怎么翻才是对的”掐起架来。显然,这就涉及到了我今天想说的——一个游戏的汉化是否走了极端,变成了“过度汉化”呢?
齐丹,还是齐达内?波巴,还是博格巴?阿扎尔,还是哈扎德?温格,还是旺热、瓦格纳?还有冰岛人那一堆名字,什么时候能统一到新华社的译名标准下……
随着足球游戏渐渐走入本世代,除了“足球经理”类游戏之外,在拟真足球作品中,球员搜索功能在玩法中的重要性也逐渐提升了,因此现在的足球游戏汉化,包括官方汉化在内,也都明智地选择了不再汉化球员名字——名字只是一个代号,保留原名就是保留这个名字的最大公约数,如果现在把球员名字汉化了,可能在转会市场里你也就无从下手了。
《FIFA 18》的简体中文版同样没有汉化球员名字,甚至连球队名字都没有汉化
当然,在“过度汉化”的嫌疑中,足球游戏远远不是步子迈得最大的,那些真正连语音也都汉化了的游戏才是“费力不讨好,脑筋动错了地方的”典型。
我能想起来的至少有两个游戏。一个是奥美电子这家臭名昭著的*****公司还没死的时候,*****了“阀门”的名作《半条命2》。一惯在正版制作上糊弄事儿的奥美不知是哪根筋搭错了,决定给游戏配一条中文音轨——当然,是阀门要求的也说不定。奥美为了把配音效应最大化,猛发通稿,说请了多有名的配音演员前来参与配音、品质保证,云云,但拿到手的正版游戏果然如预想中一样,只做了一些脸面工作:他们的确请了一些资深配音演员来配音,但游戏的汉化文本却是一团糟,先机翻一遍再稍作润色,以至于很多段落,每个字都认识,只是看不懂连起来是什么意思——配音演员们就是拿着这样的本子硬着头皮工作的。
有趣的是,游戏配音恰恰不是像配影视剧一样有个完整的剧本,可以一边了解剧情,一边让配音者带入语境。游戏配音都是零散的,一句一句可能互相不搭,所以配音演员们讲着不知所云的台词,还要带着饱满的情绪,也真是为难了他们。最终呈现的效果如你所见,真的不如配。
奥美发行的国行游戏问题多到罄竹难书,不仅定价高、美术丑,还有假CD-Key这种令人发指的骗人手段(图片来源见水印)
另一个例子是《古墓丽影:崛起》,也就是俗称的《古墓丽影10》,这款游戏当初由微软在新世代主机Xbox One上限时独占,大概是出于要重视一下的心思,《古墓丽影:崛起》也像《半条命2》一样搞起了中文配音。效果我个人认为比《半条命2》好点,翻译没什么太多错误,但台词的润色仍旧不够好,人物对话有点别扭,不太接地气,因此配出来的语音也显得拿腔拿调的,这几乎是所有中文语音的通病——E3上公布的《赛博朋克2077》预告片也是如此,听到那个矫揉造作的男声的时候,我简直忍不住要把视频赶紧关掉。
v.qq.com/iframe/player.html?vid=m06927lrcl6&tiny=0&auto=0
我后来切换到英文版看完了
这反映了很多问题。首先,国内游戏配音界虽然已经有了一些人气声优,但大多数活跃在二次元领域,配这种正儿八经的欧美3A,感觉上就不太搭。国内的影视剧配音演员也很多,但同样“配音腔”十足,该活泼的时候死板,该正经的时候又感受不到正确的情绪——我知道国内的影视剧配音这几年质量改善了很多,但是有些人,比如说很多人喜欢的边江,只要一开口,你还是感觉到他是在那里正儿八经地“播音”,而不是说人话。
还有个深层次的问题,那就是实际上在国外游戏爱好者中,鉴于他们对原音的热爱、对中文配音的恐惧,以及其他一些复杂的原因,他们是不需要也不喜欢中文配音的。如果你硬给这群爱好者一条中文音轨,甚至更有甚者,砍掉其他语言的音轨,他们是会爆炸的。
《古墓丽影:崛起》后来登陆PS4的时候,发行商执意去掉了繁体中文版的英文语音,后来在玩家的不断请愿下不得不加了回来
放在时代背景下看,上个世纪90年代,在国外游戏正版引进的早期,语音汉化是非常受欢迎的,育碧软件引进国内的《魔法门6:天堂之令》汉化得非常彻底,游戏里的所有语音都有普通话配音。这样做的先决条件是,当时国内译制片盛行,玩家的眼界没有那么开阔,没有人觉得配音是个多大的问题。在网络尚未普及、年轻一代玩家的英文水平还不足以吃透外文游戏的时候,《魔法门6》的彻底汉化在当时看来是十分合适的。
然而,时代变迁,网络时代开始以后,随着美剧流行,“魔戒”“哈利·波特”等电影的影响,越来越多年轻人习惯于欣赏原音,这时再强推中文语音就不那么合时宜了。
“再见,铁公鸡!”再玩《魔法门6》,字正腔圆的配音倍感亲切,角色技能翻译成类似武侠小说的风格似乎也可以接受——毕竟这是20年前的汉化作品了
说到底,我并不完全反对语音汉化,但是在现阶段,中文配音可能真的是在拉低汉化的档次,而且不是汉化界亟需解决的首要问题。与其纠结于音轨,不如好好校对文本,不要像《“专八”之柱2》那样,一上线就被吐槽错误多。《赛博朋克2077》也是一样,它仅凭一段中文预告片就让一些玩家担心了起来,这真是南辕北辙。我相信“波兰蠢驴”不太了解中国国情,也可能是《赛博朋克2077》的汉化者、地区发行商会错了意,好心办坏事,总之我的建议是,不要在正式游戏里包含中文音轨了——至少,也要留下其他语言的音轨。
际遇之神
惩罚
抢沙发不成,与楼上的斗殴,处以治安罚款DB10
本帖de评分:
共
1
条评分
DB +10
尕丶鑫
DB
+10
2018-07-07
☆谢谢您对古墓丽影版块的支持☆
隐藏
本帖de打赏:
共
条打赏
隐藏
打赏
收藏
新鲜事
回复
引用
鲜花[
0
]
鸡蛋[
0
]
尕丶鑫
ZxID:26667095
关注Ta
注册时间
2013-06-01
最后登录
2025-01-05
发帖
411703
在线
36317小时
精华
3
DB
1211
威望
6758
保证金
0
桃子
41
鲜花
0
鸡蛋
0
访问TA的空间
加好友
用道具
发消息
加好友
他的帖子
对该用户使用道具
等级:
禁止发言
举报
只看该作者
沙发
发表于: 2018-07-07
0
x
感谢分享
本帖de评分:
共
0
条评分
隐藏
本帖de打赏:
共
条打赏
隐藏
回复
引用
新鲜事
鲜花[
0
]
鸡蛋[
0
]
« 返回列表
发帖
回复
关闭