【邀请】《从长安到巴黎》——万鼎山水画个展

社区服务
高级搜索
猴岛论坛贴图&拍客【邀请】《从长安到巴黎》——万鼎山水画个展
发帖 回复
倒序阅读 最近浏览的帖子最近浏览的版块
1个回复

[图文分享]【邀请】《从长安到巴黎》——万鼎山水画个展

楼层直达
花开那年丶

ZxID:20774595

等级: 版主
๓ 校园青春欢迎你๓

举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2019-06-13 0

《从长安到巴黎》——万鼎山水画个展,展览将于7月3-15号在巴黎20区政府举办。
— 展览邀请函 —




法国前总统奥朗德受邀观展
《从长安到巴黎》万鼎山水画展
L’Exposition Personnelle de la Peinture Chinoise de Monsieur WAN Ding
VERNISSAGE
19:00, 03 Juillet
LE TEMPS D’EXPOSITION
03-15 Juillet 2019
L’ADRESSE
6 place Gambetta, 75020.
La Mairie du 20 arrondissement de la villede Paris
Métro: Gambetta(2 et 3)
CONSERVATEUR
CANG Yuan
CURATRICE
ZHU Wenyu
DIRECTEUR ARTISTIQUE
Laurène STEIN
HORAIRE D’OUVERTURE
Du Lundiau Vendredi: de 08h30 à 17h00.
Le Jeudi: de 08h30 à 19h30.
Le Samedi: de 09h00 à 12h30.
ORGANISATEURS
La Mairie du 20ème Arrondissement de Paris
(巴黎20区政府)
Ecole Supérieure Libre D’art de Paris
(巴黎高等艺术学院)
L’association Sino Française D’échange D’art
(ASFEA 中法艺术交流协会)
COORGANISATEURS
L’association Sino-Européenne de L’art Contemporain et de La Culture
(中欧当代艺术文化协会)
Bridge Gallery
(忆桥画廊)
Companions Art Studio
(艺行人艺术工作室)
— 艺术家介绍 —
万鼎


中国美术家协会第八届理事
第十一届中国人民政治协商会议陕西省委员会委员
“中国文学艺术界联合会第九次代表大会”代表
“中国文学艺术界联合会第十次代表大会”代表
陕西省美术家协会第四届主席团副主席
陕西省人民政府参事室研究员
— 画展前言 —
Préface de l’exposition
第一次看到万鼎先生的作品,被那种给予我极大视觉愉悦的青色和绿色,以及中国传统绘画宏大的气势所吸引。画面上的高山峻岭,江河湖海似乎蕴含着无尽的恒久的力量。
La première fois que j’ai vu les oeuvres de Monsieur Wan Ding, j’étais attiré par le bleu et le vert qui me plaisent beaucoup visuellement, etpar l’énergie qu’il exprime de la peinture traditionnelle chinoise. Dans sapeinture, soit la montagne, le fleuve ou le lac, il semble qu’une puissanceillimitée et éternelle est toujours contenue dedans.


涧水的澈荡,树木的冠形轮廓,山势的复杂结构,似乎向我们呈现出来创造这一切事物的力的运动和造物者自身所具有的那种无时不在的规律性,这就是东方文化中的吗?
Le balancement de l'eau, le contour de l'arbre et la structurecomplexe de la montagne semblent nous montrer le mouvement de la force detoutes les choses et la régularité omniprésente de Créateur lui-même. Est-il leTao de la culture orientalle ?
我们创作的目的难道不是要给你那些流逝的事物带去永恒性吗?
L’objectif de notre création n’est-ce pas apporterl'éternité aux choses qui ont disparu?


事实上我觉得,不管绘画、雕塑、写作,还是从事其他的创作活动,你都能够使某些飘渺的东西拥有一定的永恒性。这一点在万鼎先生的作品中表现的尤为强烈。
En fait, j’ai l’impression que n’importe quelle activité onpratique, soit la peinture, la sculpture, l’écriture ou les autres activitéscréatives, vous pourriez faire avoir la permanence à des choses absurdes. Ceciest représenté particulièrement fort chez les oeuvres de Monsieur Wan Ding.
艺术只是一种了解外部世界的手段,因而创作对象才是真正重要的。
L’art est juste une manière avec laquelle oncomprend l’extérieur du monde, mais l’objet de la création est plus important.


看万鼎的作品不得不提及他的创作对象,也就是中国最著名的山脉,秦岭山脉。它是中国地理的分界线,是中国黄河流域和长江流域的分水岭。它深远的影响着古老的东方文明。
Quand on regarde les oeuvres de Wan Ding, on ne peut pas ignorerles objets de sa création, c’est bien les montagnes les plus célèbres en Chine,Qinling, étant la frontière géographique entre le bassin du fleuve Jaune et lebassin du fleuve Yangtsé, joue un rôle très important pour l'anciennecivilisation orientale.
把万鼎先生的作品放置在中国传统绘画的范畴之中,他所创作的作品是现实的全然幻境,是处于特定的位置,处于特定环境中的个人意念的整体露布。你将无法将个人与环境隔绝开来。
En mettant les oeuvres de M. Wan Ding dans lecadre de la peinture traditionnelle chinoise, ces oeuvres sont tous l'illusionde la réalité et l'épanchement des idées personnelles dans une position et unenvironnement particuliers. Ce n’est pas possible d’isoler l’individu del'environnement où il est.


如果我画一棵树,画出来的只是跟别人早已画过的没有两样的寻常小树,另我惊讶的是他竟然会想象自己的笔下能够长出奇木巨树来。显然一如所见的临摹树,只可能是些寻常的树。
那些浓墨,那些纷繁的色彩和其他的媒介是来帮助万鼎更好的理解眼中的景象的,唯有对中国古老的东方文明的无限仰慕,和中国传统绘画的坚定才是万鼎先生真正重要的主题。
Si je dessine un arbre, l'arbre que je dessinerai est just pareilque celui que les autres ont déjà faits. Cependant ce qui me surprend c’estsous sa pinceau un géant arbre poussant de son imagination, même si l’onconstate que l’arbre à reproduction par les autres ne peut évidemment êtrequ’un arbre ordinaire.
Ces couleurs à la fois foncées et vivantes et lesautres matériaux, ce sont juste pour aider Wan Ding à mieux comprendre ce qu’ilvoit. Il y a que l’admiration infinie sur l’ancienne civilisation orientale dela Chine et l’insistance sur la peinture traditionnelle chinoise qui sont levrais sujet important pour Wan Ding.


万鼎先生的创作摆脱了传统中国文人山水画创作的似嫩而苍,寡淡薄远的窠臼。那种创作的方法也不适合秦岭山脉这座被中国人誉为父母之山的雄壮、浑厚、洪大、磅礴。他笔下的秦岭山脉恰似一群群涌动的洪流,这种宏大交错的涌动表现出的是一幕幕鲜活流变的场景。
Les oeuvres de M. Wan Dingse sont débarrassées de la manière banale avec laquelle les peinturestraditionnelle chinoises de paysages littéraires se font simple et froid. Cettemanière de création ne convient non plus à la représentation des montagnesQinling, étant nommée comme les parents des Chinois, qui est gigantesquemajestueuse. Les montagnes de Qinling dans ses peintures sont comme des diverscourants mouvants, ce genre de mouvements croisés représente un scène vivant etchangeable.


对于色彩的热爱促使他将中国传统绘画的色彩不断的拓展,从而形成了今天我们看到的创举。而他创作观念背后的所隐含的构成原则是两者得以调和的中介。
Par l’amour de la couleur, il étudie sans arrêt l’utilisation descouleurs dans la peinture traditionnelle chinoise, ainsi son travail que nousvoyons aujourd’hui se forme dedans. Cependant derrière sa conception de lacréation, le principe implicite est l'intermédiaire entre les deux pourconstruire une tableau.

有很多人喜欢油画、水彩多变的色彩,但是,黑白素描也有许许多多的人喜爱。因为,纯粹的黑白两种颜色最能震撼心灵。
相信流传最为广泛的素描作品,就是丢勒所绘画的《祈祷的手》,除了鼎鼎大名的艺术家之外,在现代也出现了很多非常不错的素描画家,接下来就和油画酱一起来欣赏一下这10位素描大师的作品吧。
1,高伟淙
高伟淙最具代表性的就是素描写实汽车,使用的材料也非常简单,就是铅笔、纸巾、橡皮而已。

2,凯斯·莱利
画家凯斯·莱利的作品给人一种“肉”的感觉,在绘画人物肌肤上非常厉害,作品极其震撼。

3,阿敏·默斯曼
阿敏·默斯曼以画树枝被人熟知,他的铅笔风景画,把各种复杂的树枝都描摹的十分充分,每一根树枝都不会让人感觉到混乱。

4,迭戈·法齐奥
迭戈·法齐奥的作品经常被人误认为是一张照片,这得益于他的每一幅作品长达几百个小时的绘制。

5,斯特凡·马尔库
英国斯特凡·马尔库从5岁开始画画,一直从事艺术工作,最被人熟知的就是这幅描绘大猩猩的肖像,每一根毛发都清晰可见。

6,贾科莫·布拉蒂尼
画家贾科莫·布拉蒂尼出生于意大利,擅长超现实题材作品,他认为:“超现实绘画给人们打开了一扇在现实生活中无法遇到的情景”。

7,克里奥·牛顿
女画家克里奥·牛顿,出生于1989年,毕业于佛罗伦萨美术学院,她用一根木炭条画出来的素描作品堪比照片。

8,泽维尔·卡斯尔塔
“点画家”泽维尔·卡斯尔塔的一幅作品需要两个星期的时间,每天要点超过2万个点。

9,博格·布雷登贝克
挪威画家博格·布雷登贝克笔下的素描动物作品,每根发丝都清晰可见,作品创作时间长达几个月之久。

10,尼古拉斯·贝克
尼古拉斯·贝克来自盐湖城,是一位自学成材的画家,下面这幅绘画作品中的点高达数百万个,用时7个多月。

际遇之神

奖励

好朋友为花开那年丶过生日,获得5DB1生日卡

本帖de评分: 1 条评分 DB +15
DB+15 2019-06-14

๓活动奖励 ๓ 校园青春、贴图拍客、QQ飞车、微信 •  欢迎您!

亖 

ZxID:4279694

等级: 元老

举报 只看该作者 沙发   发表于: 2019-06-14 0
๓活动奖励 ๓ 校园青春、贴图拍客、QQ飞车、微信 •  欢迎您!
« 返回列表
发帖 回复