6月15日消息,2019年国际乒联巡回赛日本公开赛,混双决赛,许昕和朱雨玲对阵张本智和/早田希娜,最终许昕/朱雨玲3-0横扫日本组合,夺得冠军!而赛后主办方安排的日本女翻译太业余,中文和英语都让人笑掉大牙,而许昕和朱雨玲完全靠猜,想笑又不好意思笑。
许昕和朱雨玲
这位女翻译问,“这次的比赛,是你的,你很厉害的,能不能介绍一下这次的比赛?”
日本女翻译
听的许昕是一脸迷糊,这位女翻译补充说,“决赛,决赛的结果。”
许昕似懂非懂,只能硬着头皮回答,“决赛这对选手是非常有冲击力的,因为半决赛他们也是赢了我们的队友。所以这场比赛我们打出了自己的风格,跟对手去拼的更多一些。”
结果这位女翻译翻译给国际乒联记者时,连英文、日语和中文全用上了,实在蹩脚。
随后,她又问,“这次是你们第一次组合,为了混双,你以前,很期待我的上帝,以前。”
许昕和朱雨玲四目相对,令人都一脸懵逼。
这位翻译对朱雨玲补充说,“你想,你能,你可以的,这次比赛。”
朱雨玲似乎懂了,“我觉得虽然是我们第一次配对,我希望下次还可以再配合,可以打得更好。”
一旁的许昕长长的吐了一口气,如释重负。
因为翻译的日语口音问题,导致英文不流利,中文听着也很费劲,这让朱雨玲和许昕一脸蒙圈,而在许昕回答问题时,朱雨玲捂嘴憋笑的表情也堪称经典了。
朱雨玲偷笑