22:05
《太阳与黑夜的距离》
爱情:类似蝴蝶,麋鹿或海鸥的样子——
可我只是春天的敲钟人,背着雪的包裹,
行走在拉萨的街头。
(阿弥陀佛)
......
可我只是时间的寄生虫,扇着透明的翅膀,
浮在闪烁的霓虹里——
热衷于解读孤独。
(阿弥陀佛)
......
可我还是一道龟裂的墙,被树叶半掩,
忘却了青春里被侵袭的春梦——
立于沉默之上。
(阿弥陀佛)
......
是,我测量出太阳与黑夜的距离,只差一个你,
是,我沉默,微笑,在磁铁上拽回另一双翅膀。
而你只记得玫瑰这个词——
在我的掌心,已走丢。
《太阳与黑夜的距离》英文版
Love: resembling a butterfly, elk, or seagull
But I am only a bell-ringer in spring, carrying a parcel of snow,
Walking in the streets of Lhasa.
(amitabha Buddha)
.
But I am only a parasite of time, with transparent wings,
Floating in the flashing neon
Keen to read loneliness.
(amitabha Buddha)
.
But I am still a cracked wall, half covered with leaves,
Forget the youth in the invasion of the dream -
Stand in silence.
(amitabha Buddha)
.
Yes, I measured the distance between the sun and the night, only one you,
Yes, I was silent, smiling, pulling back another pair of wings on the magnet.
And you only remember the word rose
In the palm of my hand, lost.