题图 / Jordan Tiberio
日出之前在白天到来之前
我攀登高山和太阳相会。
在半山腰上,
一池高山冷泉
在石丛中倾泄而下
流向慵懒多梦的山谷
为初生的云朵唱歌。
面对着宁静天空上
温暖的倒影
我弯下腰亲吻
一棵嫩草上的露珠。
很快我就感到内疚。
我做了些什么?
对于嫩草来说
露珠到底意味着什么?
作者 / [美] 威廉·萨菲尔
翻译 / 光诸
Before SunriseBefore it was day
I climbed to meet the sun
half way
on the side of a mountain.
A high cool pond
poured down over rocks
to a slow dreamy valley
singing of new born clouds.
Facing the warm reflections
on the quiet sky
I bowed and kissed the dew
on the young grass.
But soon I felt guilty.
What had I done?
What is the dew
on young grass?
William Saphier
最近糟心事太多,给大家一首纯美的诗洗洗眼睛。
本诗的作者威廉·萨菲尔是罗马尼亚裔美国诗人,活跃于20世纪初。他是著名的《他者》(The Others)的编辑,之前我们介绍阿尔弗雷德·克林伯格时说起过这本杂志。杂志的编辑还包括威廉·卡洛斯·威廉斯等杰出诗人,作者中更包括艾略特、庞德、华莱士·斯蒂文斯。萨菲尔还是一个插画家,水平嘛,怎么说呢……挺可爱的吧。
与他星光油料的同事和作者相比,萨菲尔并不太出名,但他也肯定是个醇熟和优秀的诗人。今天介绍的这首《日出之前》的语言堪称完美,同时又自出机杼。那一句“面对着宁静天空上/温暖的倒影”非常有心思,他没有说“宁静天空的”,而是“宁静天空上”,一下子把那种水天一色,如梦如幻的感觉写了出来。而最末奇峰突出,以提问作结,让人感到意犹未尽。
怀念周一的小yellow诗的朋友们,甚至可以试试以另一种角度理解这首诗。作者为什么内疚,他对嫩草做了些什么?而对于嫩草来说,露珠到底意味着什么?