都知道,在我的世界圈子中,Crowdin(克劳汀)是一个专供各国游戏译者交流讨论的网站,很多游戏的翻译就出自于这里,Minecraft所有物品的译名也都来源于译者们在Crowdin上的讨论。虽然有时候争论不少,但是最终的结果还是能让大部分玩家满意。
![我的世界国外译者向Mojang提问,想用方言翻译,国服玩家心动了](https://px.lanyin.net/image/http://p1.itc.cn/images01/20201210/babd397bdee04dccbf5b481eb7415c4c.jpeg?imgsec=zMdWsDBLZ22jqG0sku_afw&imgexp=1738951200)
最近,来自意大利的翻译团队遇到了一些问题,他们想加入一些关于城市名称的方言到译名之中。他们在邮件中写道,他们看到了一些类似的方言,因此想要尝试其它的,向Mojang询问是否可以用“Romano”代替“Roma”(罗马)等等。
![我的世界国外译者向Mojang提问,想用方言翻译,国服玩家心动了](https://px.lanyin.net/image/http://p9.itc.cn/images01/20201210/c03920cc071347ce91122dd5abdadcd8.jpeg?imgsec=zMdWsDBLZ22jqG0sku_afw&imgexp=1738951200)
从邮件中可以看出意大利翻译团队并没有提到玩家们对此的看法,这么做确实可以让译名更
有亲和力,但是也会体现出一些不规范性。例如有些玩家会因为不知道这些方言的意思而误解,然而老外们都喜欢勇于尝试,这种创新精神也是值得大家借鉴的。
![我的世界国外译者向Mojang提问,想用方言翻译,国服玩家心动了](https://px.lanyin.net/image/http://p7.itc.cn/images01/20201210/4e54e47b7db3453ca3cdd1a8a00551aa.jpeg?imgsec=zMdWsDBLZ22jqG0sku_afw&imgexp=1738951200)
那么问题来了,国服译者会不会也去尝试用方言翻译呢?回头想想,这种可能性估计是微乎其微。我国著名译者严复曾提出翻译要达到“信达雅”的标准,其中“达”代表译名必须通达,也就是能让人明白。再看意大利的国土面积远不及中国,人口较为集中,因此方言差异远不及中国那么大,所以“方言翻译”在国服可能行不通。
![我的世界国外译者向Mojang提问,想用方言翻译,国服玩家心动了](https://px.lanyin.net/image/http://p9.itc.cn/images01/20201210/765f3c5b32e842b2b0e01f225b2d83dc.jpeg?imgsec=zMdWsDBLZ22jqG0sku_afw&imgexp=1738951200)
![我的世界国外译者向Mojang提问,想用方言翻译,国服玩家心动了](https://px.lanyin.net/image/http://p3.itc.cn/images01/20201210/d2061ac35812498999c77117e62c57b5.jpeg?imgsec=zMdWsDBLZ22jqG0sku_afw&imgexp=1738951200)
尽管如此,国服玩家对Minecraft物品的翻译也加入了自己的特点,比如把“Creeper”音译为“苦力怕”。另外与台译也有一定的区别,比如“狱金”咱们叫下界合金,“终界使者”咱们叫末影人。但是不管怎么样,国服玩家们可不想用看不懂的语言来描述物品,这不能被广大玩家们接受。
![我的世界国外译者向Mojang提问,想用方言翻译,国服玩家心动了](https://px.lanyin.net/image/http://p7.itc.cn/images01/20201210/55421c41c7b44567a0cea100af6b19eb.jpeg?imgsec=zMdWsDBLZ22jqG0sku_afw&imgexp=1738951200)
不过各位如果是真的特别喜欢方言的话,不妨去找一找有没有大佬制作相关的MOD,让自己的物品加入方言,然后跟家乡的小伙伴一起开黑,相信也会有不小的乐趣。