再别康桥
徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;康桥
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
안녕히 다시 말하지만, 캠브리지
쑤
천천히 가도
내가 부드럽게 와서; 캠브리지
나는 부드럽게 손을 흔들었다
서양 파라다이스 구름 않는다면 말입니다.
그 쉬르 황금 버드나무,
, 신부 일몰인가요
연의 잉 안에 파도
내 마음의 반향.
녹색 진흙에 Nymphoides,
하단에 지성 허세;
강 강 Roubo 년, 있음
수생 식물 난 할 수있어 기뻐요 될 것입니다!
그건 유 음과 호수 아래
아니 분명히 봄, 하늘에 무지개가;
무너질 비트에 떠있는 조류에서
침전물 무지개 꿈처럼.
자신의 꿈의 검색을? 체류 긴 장대,
그린 잔디를 더 많은 부서로 확산되면 추적
스타의화물을 함께 적재
에서는 스타 레인 Fangge 멋쟁이.
하지만 난 할 수 없어 Fangge,
조용 Sheng 샤오의 이별이다;
내 침묵에 대한 너무나 유휴 비판
침묵 캠브리지 오늘입니다!
나는 조용히, 그리고 걸어
마찬가지로 나는 조용히 와서;
내가 슬리브의 파도, 오전
구름하지 마십시오.