本报讯 近两天,接到有关部门下发的通知后,央视在转播中屏蔽一些外文的缩略词。对于一名体育迷来说,“
NBA”、“
CBA”和“
F1”等词汇已经成为了往事。NBA被叫做“美国男篮职业联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。
NBA译法五花八门据悉,在这份通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,如GDP、WTO、 CPI等也在“整顿”范围内。
昨日,记者观察了央视的体育新闻,播音员对NBA、
CUB等词汇特别小心,全部采用了中文翻译。在制作的节目中,解说员的NBA仍没有中文注释。而在广告中,不论是NBA还是CBA,都没有被译成中文。
对于NBA的翻译,央视内部也出现了分歧。央视著名播音员孙正平的翻译是美国国家篮球协会男子职业联赛,而在体坛快讯中NBA被译成了美国男篮职业联赛,另有媒体翻译作“美国职业篮球联赛”。
央视:有观众对缩写不理解截至昨日,央视对NBA的“过滤”是有限的,央视网首页甚至还放着“NBA”的栏目。如此翻译是否会给观众观看比赛带来不便呢?孙正平对此进行了反驳。“可能有一部分人对新闻关注得多,所以对于一些特殊的英文缩写也很了解,但是还会有一部分人,比如年龄比较大的或者是平时对于新闻关注不是那么多的人,可能就对有些英文缩写不是很理解。”
孙正平的观点引发了热议,大多数体育迷觉得NBA、CBA这样众所周知的英文缩写没有必要屏蔽。各地方台也暂时没有屏蔽英文缩写。昨日,福建电视台体育频道和福建的一家省级新闻广播都没有屏蔽“NBA”等体育因为缩写。据悉,目前相关部门的文件只传达给了央视,福建的体育媒体都没有接到类似的通知。一名播音员告诉记者:“如果接到文件,我们会马上更改,适应中文念法没有太大难度。”
网友反对盲目屏蔽当央视“屏蔽”英文缩写的消息在体育网站传播后,记者随机翻阅了一些门户网站,在该新闻后评论中,反对的帖子竟超过了9成。对反对屏蔽的体育迷表示,盲目屏蔽缩写会带来麻烦,比如AC米兰、大Z、C.罗都有英文缩写,如果这些名字翻译成中文,就会适得其反。
当然也一些有体育迷赞成屏蔽,他们更希望各电视台和广播能规范一些体育名词的称谓,如“国足”,以免造成阅读障碍。