
由索尼哥伦比亚公司出品的《蓝精灵2》正在内地热映。这部好莱坞真人动画放下身段,开场就出现中文字,并多处运用中国人熟悉的大众品牌,努力以中国特供版来拉近与观众的距离。
这些良苦用心,遭来不少观众吐槽,认为中国元素“太雷人”,很容易让人出戏。记者经多方采访获悉,影片中的绝大多数中国元素都是片方为了接地气所做,只有某洗护品牌是唯一的全球广告植入。而在全世界各地,索尼仅仅在中国推出了特供版。
作为全球第二大电影市场,好莱坞大片迎合中国观众而改动影片,是当下情势所趋。然而这些中国特供版的出现,却不能深得人心,作为一个典型的案例,《蓝精灵2》体现了片方初衷与观众反馈之间的错位。好莱坞大片的中国本土化之路,并不那么好走。
中国元素是为了入乡随俗
中国版的《蓝精灵2》开篇不久,内地著名主持人程雷就出现在大银幕上,他用流利的普通话在《中国达人秀》节目中播报:格格巫在巴黎施展神奇魔法秀。也就在这个时候,电影院”啊“声骚动,绝大多数观众都吃惊地叫了出来。
据索尼哥伦比亚中国区总监张苗透露,《蓝精灵2》中的不少中国元素其实是索尼有意为之的“本土化策略”。在美国版本中,播报格格巫新闻的是CBS的《今夜娱乐》(Entertainment Tonight),并由YouTube展示视频。《今夜娱乐》可谓是美国家喻户晓的娱乐新闻播节目,张苗和美国的同事们内部观影时发现,美国人看到主持人南希·奥戴尔播报格格巫的新闻时,都忍不住笑了,张苗毫无感觉,甚至没搞懂大家笑什么。
那时,他脑海里的直接反应是:如果片中出现的是《今夜娱乐》这种中国知名度不高的节目,以及YouTube这样内地根本看不到的网站,可能无法引起中国观众的共鸣。也正是这个考量,索尼中国最终决定寻找一些比较有影响力的中国的电视节目以及网站,来进行本土化包装。
在美国版本中,格格巫的出场是被作为一个“talent”(达人)被介绍出来的。所以索尼在一开始就看准了选秀节目这一类型,除了东方卫视的《中国达人秀》,浙江卫视的《中国梦想秀》也曾是备选节目之一。几个回合谈下来,索尼中国认为原本就是购买外国节目版权的东方卫视《中国达人秀》(版权购买自曾举办《英国达人》、《美国达人》等节目的Fremantle Media公司),“最具合作态势”,双方一拍即合。考虑到整体的气质,在YouTube上播放的格格巫掀起出租车的视频片段,也改为在国内最大的电影网站时光网上播放。
索尼中国认为《中国达人秀》主持人程雷,在国内还是有一定影响力的,他出演这个片段非常合适。由于国内没有4K摄影机,为了拍摄好这段新闻播报片段,索尼公司特地现从东京借来一部4K摄影机,并带领专业团队进行多天拍摄,才达到整部电影画面质量的统一。