在暗黑破坏神3来到中国后,社区中玩家们讨论最多的则是一个暗黑3关键名词 Nephalem 的翻译 - “奈非天”。很多玩家都知道 Nephalem 是开发团队选用了 Nephilim 的变体,但与繁体中文版不同,奈非天一词显然不是直接音译而来,那么奈非天这一种译法是怎样来的?今天这篇来自官网的博文就解释了一些本地汉化过程中汉化团队所考虑的一些问题。
奈非天一词作为暗黑3中最重要的名词,在本地化过程中不仅考虑了构词的规律,也掺用了一些意译的成份。也有论坛玩家趣解“奈非天”:奈何非洲人天生脸黑(调侃运气不好的玩家不会掉落极品装备),那么你是如何看待“奈非天”这个意译成份颇多的译法呢?你还对哪些国服的名词翻译感兴趣呢?
玩过《暗黑破坏神Ⅲ》繁体中文版的玩家对于国服官网首页的“奈非天”这个称呼可能会感到有些陌生,为什么《暗黑破坏神Ⅲ》简体中文版要将 Nephalem 翻译成“奈非天”?攻上天堂的七魔合体,为什么被称之为“大魔神”?今天,我们特地请来暴雪中国本地化团队的相关人员,与大家分享《暗黑破坏神Ⅲ》汉化工作中的一些思考。
关于“奈非天”
首先,由于 Nephalem 一词在暗黑里特殊性和重要性,我们决定采取结合一定的意译。
Nephalem是暗黑世界中的第一代人类——即天使与恶魔共生的后代。他们拥有超越天使和恶魔的力量,是第一代人类,但又不是普通的人类。同时,在整个暗黑历史中,Nephalem是对剧情发展起着决定性作用的一群特殊存在,甚至影响着天堂与地狱的发展。他们的重要性不言而喻,对于这样一个具有极高重要性的名词,我们舍弃了直接音译的做法,决定给这个重要种族的名称赋予一定的意义。
其次,Nephalem在词源学上与非天一词有着不可思议的相似性,更让我们决定选择非天一词来结合意译。
Nephalem是开发团队取自Nephilim自创的名词,而Nephilim是英文中的希伯来语舶来品,词根n-ph-l暗含“fall”(陨落、堕落、坠落)的意义,其中一种说法他们是反叛天使与凡间女子交合的产物,所以Nephilim非神、非人、也不属于恶魔,都具有强大的力量,与神对立,且生性残暴。
而中文里的“非天”是根据梵语Sura(即修罗)意译而来的,某种程度上说其实也是舶来品,阿修罗是六道众生里非常特殊的一类生灵,非神、非鬼、非人,介于神、鬼之间,他们果报殊胜拥有神通,生性好斗,与帝释天征战不休。在能力、等级、生性上具有很明显的相似性。如果要意译Nephalem一词,除非天之外,很难找到更合适的选择,况且最巧合的是英文词根“ph”和“非”发音也相似。
最后,名词结构上中英文也比较相似。
英文里的Nephalem中有“Ne”这个前缀,阿修罗的“阿”这个字是个否定冠词,表示不是、非的否定意思,而奈非天中的“奈”字刚好有怎奈、无奈之意。
综合以上考虑,我们因此决定结合一定的音译(Nepha-奈非)和一半的意译(n-ph-l - 非天)。
其实,非天一词本质上是对梵文的一种意译,它不是佛教专用词汇,而且暗黑世界也不完全是仅限西方文化背景,它囊括了现实世界中的众多文化,是一个文化多元化的游戏背景设定。
关于“大魔神”
由于阿努将自身的黑暗面剥离,形成了恶龙塔萨迈特,在自身与恶龙同归于尽后,塔萨迈特化身成了七大魔头,即后来的三魔神(迪亚波罗、墨菲斯托、巴尔)和四魔王(阿兹莫丹、彼勒尔、督瑞尔、安达莉尔)。
塔萨迈特才是真正意义上的万恶之源,因此攻上天堂的七魔合体只能算是终极魔神身份,所以我们称之为“大魔神”。