翻译专家吐槽引进片译名 “超能陆战队”译为“大英雄联盟”更靠谱?

社区服务
高级搜索
猴岛论坛影音天地翻译专家吐槽引进片译名 “超能陆战队”译为“大英雄联盟”更靠谱?
发帖 回复
倒序阅读 最近浏览的帖子最近浏览的版块
3个回复

翻译专家吐槽引进片译名 “超能陆战队”译为“大英雄联盟”更靠谱?

楼层直达
尕丶鑫

ZxID:26667095

等级: 禁止发言
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2015-04-09 0
翻译专家吐槽引进片译名 “超能陆战队”译为“大英雄联盟”更靠谱?
[table=80%,#ffffff,#000000,12][tr][td][align=center]
[/align][align=center][attachment=8833481]
[/align]

伴随着春天的脚步,一批外国电影陆续登陆国内各大院线。细心的人们发现,有的电影名称与其内容似乎不那么贴近。比如,正在上映的美国影片《飓风营救3》,从名字上看,像是一部描写自然灾难的电影,其实讲述的是一名超级特工如何探求杀妻真相、拯救女儿的故事。由此,引发了网友关于外国电影名称如何翻译成中文的话题。


电影名称翻译趣闻


      对于一部引进的外国电影来说,国内观众首先接触的就是其翻译成中文的名称。电影的译名是电影的标签,它应该具有对于电影内容的高度概括,对故事情节的高度浓缩和对电影主题的高度提炼。好的译名,能够吸引观众,具有强烈的广告效果。电影译名的优劣,在某种程度上影响着电影的传播。


      一般来说,外国电影名称的翻译大致可以分为直译、音译、意译、音译兼意译等方法。与其他类型的外国作品的文字翻译一样,要想出色地翻译外国电影名称,也同样需要遵循信达雅的原则。这方面成功的例子很多。如1975年获得奥斯卡金像奖5项大奖的著名影片《飞越疯人院》,它的原名是《One Flew Over the Cuckoo's Nest》,Cuckoo是指杜鹃、布谷鸟,但Cuckoo’s Nest则是指一类特殊医院——精神病医院,所以,翻译成《飞越疯人院》使中国观众对于影片讲述的故事有了大致的了解,若直译为《飞越杜鹃窝》则会让人不知所云,逊色很多。


有才的网友们总结出了外国电影译名的十佳和十差。最被推崇的是一部几乎家喻户晓的老片子《魂断蓝桥》。该片原名《Waterloo Bridge》,直译为《滑铁卢桥》,这显然不能让人一目了然地了解剧情。译者巧妙地引入“蓝”,因为“蓝”在英语中有“忧伤”之意,“蓝”又暗合主人公相识、相爱、分手的夜晚氛围。《魂断蓝桥》4个字在紧扣该片主题的同时,也将影片的意境描写得淋漓尽致。


      被网友广泛肯定的,还有1990年出品的美国电影《人鬼情未了》。该片原名《Ghost》直译为《鬼魂》,听上去好像是一部恐怖片。翻译成《人鬼情未了》高明了许多:“人鬼”暗合着主人公阴阳两隔的境况,“情未了”则是对故事情节的完美体现。同时,“人鬼情未了”这5个字的平仄音韵错落有致,堪称完美。
[align=center]
[/align][/td][/tr][/table]
本帖de评分: 1 条评分 DB +12
DB+12 2015-04-09

0o. 飞仔、包包๓ 影视板块欢迎你 .o0

久笙

ZxID:42741559

等级: 元老
 人生如戲   戲出人生

举报 只看该作者 沙发   发表于: 2015-04-09 0
电影译名多
小飞仔、

ZxID:53404443

等级: 元老

举报 只看该作者 板凳   发表于: 2015-04-09 0
名字都很多
终疚

ZxID:1324

等级: 大将
             背包那么种     回忆那么深                

举报 只看该作者 地板   发表于: 2015-04-09 0
太多了啊
« 返回列表
发帖 回复