几十年前……
新墨西哥 - 洛斯阿拉莫斯
[attachment=10069850]
几十年前,在美国核试验地点:新墨西哥州的洛斯阿拉莫斯(Los Alamos),一次核爆炸将一个奇特的盘状物从地底深处远远抛出,圆盘上雕刻着一些奇怪的印章。爆坑内露出半截神秘的筒状容器,伴随着机械开启的声音,容器似乎打开了,里面浮现出一个女性的轮廓。
[attachment=10069851]
[attachment=10069852]
现在
印度 - 加尔各答
[attachment=10069853]
在印度东北部的港口城市加尔各答(Calcutta),我们看到劳拉(Lara)正坐在帝国大酒店某房间的沙发上。她的身边是一本《冒险家》杂志。杂志的封面上醒目地标出了它的头号报道:《劳拉踩扁大脚怪(Lara Stamps Out Big Foot)1)》。一个满脸胡渣的男子走近了劳拉,懒洋洋地问道:“一位男士若也想博得你的此等关注,不知该做些什么呢?2)”
“这可很难说得准,不过,您似乎就做得很不错。”劳拉回答。
对方假笑一下,说道:“哦,那可真太好了——尽管事实上想找您的并不是我。”
“不是吗?”劳拉扬了扬眉。那个男子取出一台膝上电脑,放到劳拉面前的桌子上。他开启电脑,一个女子出现在了屏幕上。
“不是~!是杰奎琳·纳特拉(Jacqueline Natla)小姐,纳特拉科技(Natla Technologies)公司的。知道吧,就是眼前这位『智慧与美貌并存』的企业奠基人,哈哈哈……”他大笑起来。但是电脑那头的女人显然不喜欢他那带着挖苦的口气。
“够了,拉森(Larson)!”她打断了那个男子。
“是,女士……”拉森乖乖地住口,退到了后面。
“先用这个饱饱眼福吧,劳拉!”纳特拉说道,“不知它们能让你的小荷包嚷嚷得有多欢呢?”她将一把美钞抛向空中,美钞如落叶般纷纷飘落。
劳拉冷冷地答道:“抱歉,我出游只是为了那份乐趣。”说完,她起身打算离开。
“那么你会喜欢上一个大游乐场的——秘鲁。”纳特拉说道,“绵延叠嶂的山峦、晶莹剔透的冰壁、摇摇欲坠的悬崖、凛冽刺骨的寒风……”屏幕上出现了秘鲁的连绵雪山,劳拉回头注视着。纳特拉随即切入正题,“……外带这个小玩意儿:一个蕴含着神秘力量的古老器物,埋藏在未明踪迹的夸洛佩克古墓里。那便是我的兴趣所在!你明天就能出发了。”纳特拉试探性的问道,“你明天有空吧?”
[attachment=10069855]
[attachment=10069854]
劳拉微笑了一下……
秘鲁
[attachment=10069856]
秘鲁,劳拉跟随一位向导穿行于茫茫雪山。他们在一处峭壁前发现一扇巨大的石门。劳拉利用绳索攀到石门之上,她发现了一处机关,于是按下机关,开启了石门。向导注视着石门里面,他忽然惊恐地睁大了双眼:黑暗中一些发光的眼睛令他战栗:是四只狼!狼群迅即冲向试图逃跑的向导。
劳拉取出靴子里的匕首,割断了身上的绳索。在落下地面的同时,她掏出双木仓向狼群射击。消灭这些狼以后,劳拉走向倒地的向导,发现向导已经死了。她起身转向打开的石门。迟疑片刻后,她走进了石门,迈入了这个未知的世界。石门在她身后砰然关闭,劳拉摘下墨镜,踏上她孤身探险的旅途。
[attachment=10069857]
[attachment=10069858]
1)
此处翻译讨论:
>伯俞:Lara Stamps Out Big Foot 劳拉擊退雪人。
»羽化蝉:劳拉踩扁大脚怪——1、是杂志标题 2、Yeti雪人只是大脚怪的一种
»>yew:Stamps Out“制服了”比“踩扁了”要好,第一,忠实原意,第二,所有相信“雪人”存在的人都不会把“雪人”与我们“人类”的关系相区别,一个物种“踩扁了”另一个物种,有恃强凌弱的感觉。虽然通常认为“雪人”体力比我们强大,这同把未开化的居民称作“野蛮人”一样是不好的。我们都是生活在同一个地球上的兄弟姐妹,乃至亲戚。况且“人类”这一物种在生物学归类上本来就很孤独,“雪人”这么好的亲戚可别把人家气跑了……我在说些什么呀……
>伯俞:不如說…「劳拉“踩”了大腳一腳」好了XD!大腳被踩腳…但是如果又要有一語雙關“撲滅”的話…踩滅? 反正LARA本來就常常滅絕稀有保育類動物= =…
»羽化蝉:Stamp Out原意就是“踩灭”,stamp本来不就是“用脚跺;猛踏;狠踩”的意思吗,杂志用这个词作标题就是配合和了“大脚”,劳拉比凶暴的大脚还“大脚”, “劳拉踩扁大脚怪”甚至连“怪”都可以不要,大多翻译直接就是“大脚”的,把日常生活中的“用大脚踩扁”颠倒一下成了一个很引人注目的双关!很适合做一个诱人的封面标题呀!劳拉大姐平时真的只是为探险而探险,小节方面极其不注意的,yew最怕人家毁劳拉的名誉了!
2)
指的是顺承杂志上劳拉“猎杀”大脚的那种“关注”