夜读 | 我已不再归去,夜晚温凉,世界早已入睡

社区服务
高级搜索
猴岛论坛校园青春夜读 | 我已不再归去,夜晚温凉,世界早已入睡
发帖 回复
倒序阅读 最近浏览的帖子最近浏览的版块
2个回复

[转载美文]夜读 | 我已不再归去,夜晚温凉,世界早已入睡

楼层直达
花开那年丶

ZxID:20774595

等级: 版主
๓ 校园青春欢迎你๓

举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2018-08-10 0
// 周末读诗 //
“他那西班牙语的抒情诗为高尚的情操和艺术的纯洁提供了一个范例。”
1956年
西班牙国宝级作家
胡安·拉蒙·希梅内斯
被授予诺贝尔文学奖
《夜读》又到周末读诗时间
我们来读对国人来说
似乎有点陌生的希梅内斯
“我已不再归去”
是他以“亡灵”的身份
夜访这个沉睡世界的喃喃低语
人世间
有鲜花和星光
有透明的空气和清澈的流水
光芒四射的太阳
读西班牙诗人——希梅内斯
愿你成为一个纯粹的、明亮的人

The Last Goodbye (最后的告别) (《霍比特人3:五军之战 》电影片尾曲)
霍比特人比尔博·巴金斯先生,回到了舒适的袋底洞,享受久违的阳光;巫师甘道夫,重新开始探索中土世界;矮人们,与索林回到了山内的厅堂,讲着探险和史矛革的故事;精灵们,回到了他们的美丽的王国,重新开始过上与世无争的生活。除了大家各自的回忆和荣耀,一切似乎都从那场战争结束,那场史诗一般的战争——五军之战。似乎,这也是对那些冒险的告别。最后的告别。
一切归于平静、纯粹。
这首电影歌曲的心境与今晚《夜读》希梅内斯的诗,有一种天然的吻合。
▲希梅内斯(Juan Ramon Jimenez,1881–1958年)
希梅内斯的西班牙抒情诗韵律精巧,不事雕琢,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范。在他晚年的时候,他安然做起了街头诗人:每写成诗歌,不在报刊上发表,而是印成很多份,洒落在大街小巷之中。有人说,什么样的诗人,写什么样的诗。这样的一个诗人,他的深情优雅,他的洒脱不羁,以及他对绝对之美的追求,无一不可以从他的诗歌中领会。
希梅内斯诗选(五首)
01
我不再归去
我已不再归去。
晴朗的夜晚温凉悄然,
凄凉的明月清辉下,
世界早已入睡。
我的躯体已不在那里,
而清凉的微风,
从敞开的窗户吹进来,
探问我的魂魄何在。
我久已不在此地,
不知是否有人还会把我记起,
也许在一片柔情和泪水中,
有人会亲切地回想起我的过去。
但是还会有鲜花和星光
叹息和希望,
和那大街上
浓密的树下情人的笑语。
还会响起钢琴的声音
就像这寂静的夜晚常有的情景,
可在我住过的窗口,
不再会有人默默地倾听。
(江志芳 译)
02
你与我之间
你与我之间,爱情竟
如此淡薄、冷静而又纯洁,
像透明的空气,
像清澈的流水,在那
天上月
和水中月之间奔涌。
(林之木 译)

03
我不知道……
我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。
滚滚长河夹带着
今天下午的时光
一直流向那无望的海洋。
我面对着东方、西方,
我向南方和北方张望……
只见那金色的现实,
昨天还缠绕着我的心房,
此刻却像整个天空
分崩离析,虚无迷茫。
……我不知道应该怎样
才能从今天的岸边
一跃而跳到明天的岸上。
(林之木 译)

04
我的心好像一条平坦的大道
我认出了你,因为看到了
你留在路上的足迹,
我那被践踏的心房疼痛异常。
我发疯般地奔跑,整日寻觅,
好似丧家之犬一样。
……你已经离去!仓皇逃逸的时候,
你的脚践踏着我的心房,
我的心就好像一条平坦的大道,
一直把你送走,永远转来的希望。
(林之木 译)

05
冬 日
默默地走在冷漠的田野,
雾气影影绰绰茫茫然然
世界上总共好像只有我们两个!
——静谧、眩迷、静谧——。
突然,光芒四射的太阳
——在往时它所高挂的地方——
从西方瞬间的云隙,
为我们照亮了一切——多么炎热的
慌乱!——
宛如黑暗中各种光谱的聚光。
(陈光孚 译)

西班牙诗人胡安·拉蒙·希梅内斯,在中文网络世界里,关于他的介绍资料比起其他著名诗人来说,实在比较少。但读他的诗,让人感觉到一种释放天性的快感。除了诺贝尔文学奖颁给他的授奖词里说的,高尚的情操和纯洁的艺术性。在夜读君看来,他的诗有着强烈的画面感,用一种“近乎冲动”的描述,让读者瞬间进入这美妙的世界。今天推荐他的五首诗,真的远远不够,也许读了这几首,你会上瘾。那恭喜你,你的内心住着一个明亮的灵魂!
祝你们周末愉快!读诗让我们更纯粹。
本帖de评分: 1 条评分 DB +15
DB+15 2018-08-13

๓老舔没毛病ﻬ

雾中列车`

ZxID:17730012

等级: 元老

举报 只看该作者 沙发   发表于: 2018-08-13 0
๓老舔没毛病ﻬ
« 返回列表
发帖 回复