【补11.10】被中国菜翻译名吓到的外国人:“很多土匪”是什么鬼?

社区服务
高级搜索
猴岛论坛娱乐时尚星座【补11.10】被中国菜翻译名吓到的外国人:“很多土匪”是什么鬼?
发帖 回复
倒序阅读 最近浏览的帖子最近浏览的版块
2个回复

[吃喝玩乐]【补11.10】被中国菜翻译名吓到的外国人:“很多土匪”是什么鬼?

楼层直达
娇慵

ZxID:433333

等级: 一代君主
配偶: 小肚兜 

举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2018-11-11 0










中国菜已经跟得上世界潮流了,聪明的商家也会给自己家的菜做一下翻译,好让挣一挣外国有人的钱钱。但是凡事都要有个度啊!把中国菜翻译的连中国人都不认识了就不太好了啊!

1、野山椒牛肉 You and your family(你和你的家人)



这个英文翻译过分了啊!好好的中国菜硬是演变成了凶杀现场,怎么吃个饭都这么血腥的吗!小编看来这个餐馆怕不是要倒闭啊!歪果仁看到这样的翻译估计转身就走了吧!但实际上这是一道很好吃的菜嘞!

2、夫妻肺片 Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)



这个菜翻译的这么耸人听闻真的有人吃吗?正正经经的一道菜被翻译毁了呀!如此麻辣鲜香、软糯爽滑的一道菜就这样被翻译糟蹋了!Emmm....难道牛不要面子的嘛,金字招牌要被砸了呀!

3、土匪猪肝 Many bandits(很多土匪)



小编看到这个翻译真的是笑死了,这道菜因其在做法和风味上原汁原味的保留了湘西美食的特色,故被命名为“土匪猪肝”。这道菜外焦内嫩、香辣霸气、野性十足呢,虽然跟土匪的性格有些相似,也不用直接简单粗暴地翻译为“很多土匪”呀!

4、肠旺煲 Wang has to burn


???王是谁?他要烧谁啊?这个翻译未免太让人摸不着头脑了耶!麻辣鲜香的肠旺煲可是让人爱不释口啊,这样“欺骗”歪果仁真的好吗?

5、特色口水鸡 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水)


虽然口水鸡真的香到让人流口水,可是这奇奇怪怪的翻译真的给歪果仁带来了不小的困扰欸!怎么看这个菜名都不像是一道菜吧,餐馆老板真的想赚钱吗?这样翻译怕不是要赔到倾家荡产嘞!



阅读 / 评论 / 转载 / 收藏





娱乐时尚星座



本帖de评分: 1 条评分 DB +16
DB+16 2018-11-12

(๑·́ ₃ ·̀๑) 『娱乐时尚星座』欢迎你!

娇慵

ZxID:433333

等级: 一代君主
配偶: 小肚兜 

举报 只看该作者 沙发   发表于: 2018-11-11 0
很辣的感觉
辰默。

ZxID:19407189


举报 只看该作者 板凳   发表于: 2018-11-12 0
(๑·́ ₃ ·̀๑) 『娱乐时尚星座』欢迎你!
« 返回列表
发帖 回复