在去年火的一塌糊涂的《延禧攻略》,不仅成功把版权卖到TVB,还成功卖到东南亚和日本,为我国的文化输出做出了一大贡献。只是,日本的官方译名实在让人摸不着头脑。
《延禧攻略》的日本译名是《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,多达12个字,而且一听起来就感觉很有热血动漫的情怀。但是又让人觉得无比的贴近剧情,剧里魏璎珞不就是个从绣坊的低级宫女逆袭成为贵妃,一路把整个紫禁城搞得风风火火的厉害角色吗?
其实不仅仅《延禧攻略》这一部戏被卖到了日本,国内几乎只要大火的国产剧,无论是什么题材,都会有很多机会被卖到日本。其中,最容易被购买的就是古装题材的电视剧了。毕竟,这是我们中国在世界上仅有的唯一历史和特色,是别的国家所没有的。
像小花赵丽颖的成名之作《陆贞传奇》也被卖到日本去,这次的剧名实在是太搞笑,直接被翻译成为了《后宫的泪》。后宫的眼泪听起来跟陆贞没什么关系呀。
明明剧情说的是陆贞从一个小宫女凭借自己的聪明才智,一步步成为一代女官的故事,明明一个挺励志的女性故事,日本的题目却显得那么的小家子气呢?
但除了偶尔这种小错处之外,其他时候日本的译名也是很贴近剧情的,只是小扒好奇为什么译名都那么长?那么长的电视剧名你让网友在讨论剧情打剧名的时候打字得多辛苦呀。
《琅琊榜》被翻译成了《琅琊榜·麒麟才子起风云》 ,只比《延禧攻略》的译名少了两个字,但是不得不说这个名字让人有想要去观看电视剧的欲望,“麒麟才子”让人好奇男主角到底有多少才华,“起风云”让人疑惑这个男主角到底要在哪里翻云覆雨呢?
打开古装仙侠剧的开山鼻祖《古剑奇谭》也是像《琅琊榜》一样的形式,译名直接保留了原剧名再加上日本对剧情的理解的小剧名——叫作《古剑奇谭·久远之爱》。“久远之爱”不正好写出了晴雪日复一日,年复一年不断地寻找屠苏的灵魂碎片,一直坚持他们重逢的那天吗?
每年都被卫视拿出来重播的《甄嬛传》则直接被重新起了个名字,叫做《宫廷争霸女》,这个名字也是很贴近剧情了,甄嬛传不就是一大群后妃在后宫里的勾心斗角,争权夺利吗?
由Angelababy和钟汉良主演的《孤芳不自赏》在日本变成了《孤高之花》,毕竟孤芳不自赏对于海外群众来说实在是太难理解,一个简单容易记的名字在打入海外市场还是很有策略必要性的。
还有一个跟《陆贞传奇》一样起了非常奇怪的日本译名的就是《大唐荣耀》了,叫做《丽王别姬~花散永远之爱~》。不知道的人可能会跟小编一样,以为是《霸王别姬》的姐妹剧情呢?男主角不是广平王吗?而且“花散永远之爱”也让人疑惑,女主角不是叫做沈珍珠吗?花散永远之爱是什么意思?
说完了热播的古装剧,其实国内的现代剧也有好多被卖到日本去,最好卖的还是有关爱情的,毕竟全天下的观众都喜欢看帅哥美女谈恋爱,就像韩剧里的欧巴不也在国内席卷了好多少女的心呀。
作为古装剧就火遍全国的《步步惊心》的第二部《步步惊情》在日本的译名是《宫廷女官若曦——轮回之恋》,日本观众在看到这个标题的时候就可以立刻跟第一部联想起来了。小扒为这个译名点个赞。
而像《微微一笑很倾城》这种由小说改编,剧名跟人物名字有关系的,一般都会被重新起一个新名字。这样做对不熟悉剧情没有看过书本原著的日本观众来说,才更容易解释和理解。《灰姑娘在线上》虽然点出了男女主角是在线上的网络游戏认识的,但是女主贝微微又是计算机系的校花又那么努力,怎么说也不是灰姑娘吧?
《中午十二点的灰姑娘》 是《杉杉来吃》的日本译名,的确杉杉就是每天中午跟老板封腾一起吃饭,在吃饭的过程中两人互相喜欢上的。
《漂亮的李慧珍》和《结爱·千岁大人的初恋》也变成了《逆袭的仙度瑞拉 》和《千年的仙度瑞拉》。朋友们,小扒提醒仙度瑞拉其实也是灰姑娘的意思,只是一个是直译的译名,一个是翻译的名字。日本人民真的太喜欢灰姑娘这个词了吧?难道日本观众特别喜欢看这种出身一般般的女孩子嫁给有钱人的剧情?小扒分析这种现实中很少会发生跨越社会阶级恋爱的剧情更吸引观众的眼球。
在所有被卖到日本的国产剧中名字最长的莫过于《亲爱的翻译官》了,《我讨厌的翻译官~这份爱恋、用声音传递给你!》 整整18个字啊,那么长的名字日本翻译是怎么想出来的?
网友们也纷纷表示日本的翻译名实在令人捧腹爆笑,笑到窒息,也产生了好奇为什么名字都那么长?那么喜欢灰姑娘这个词?
国内的电视剧为了打入海外市场,剧名和剧情经过一些修改是必不可少的操作。小扒也希望国内的电视剧能越做越好,可以有更多的题材被卖到海外去,增强国内的文化输出,也让海外人民更好地了解中国,喜欢中国文化。
返回搜狐,查看更多