借清明节之际,发个《清明》老帖,帖虽老,内容堪称经典!!!
借清明节之际,发个《清明》老帖,帖虽老,内容堪称经典!!!每年的清明节,人们便会不由自主地想起晚唐著名诗人杜牧所作的那首《清明》诗:
“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂,借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”
这首七绝千百年来在民间传诵不衰,并且成为中国诗歌史上被变体最多的一首古诗。
旧时,有人将其改为类似《三字经》形式的三言诗:
“清明节,雨纷纷。路上人,欲断魂。
问酒家,何处有?牧童指,杏花村。”
还有人将其改为四言诗:“清明时节,行人断魂。酒家何处?指杏花村。”
还有人将每句诗开头的两个字删除,从而将其变成一首五言绝句:
“时节雨纷纷(此句亦有改为“清明雨纷纷” 的),行人欲断魂。
酒家何处有?遥指杏花村。”
亦有人将它改为六言诗:
“清明时节雨纷,路上行人断魂。借问酒家何处?牧童遥指杏村。”
除了以上这些改法之外,还有将原诗变为词或其他文体的。有人曾将其变为词一首:
“清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂。
借问酒家何处?有牧童,遥指杏花村。”
还有人用另外一种断句方法,使词的意思就从“问牧童什么地方有酒家”变成了“向酒店掌柜打听哪里有放牛娃”:
“清明时节雨,纷纷路上行人,欲断魂。借问酒家:何处有牧童?遥指杏花村。”
上面这两种变体方法如果再加上一些标点,则此诗又可再变为一则优美、隽永的散文小品——
其一:“清明时节,雨纷纷。路上,行人欲断魂:‘借问酒家何处?’‘有!’牧童遥指:‘杏花村。’”
其二:“清明时节,雨纷纷。路上,行人欲断魂。借问酒家:‘何处有牧童?’遥指杏花村。”
有趣的是,有人只改动诗中的标点符号而不增减字数,居然把《清明》诗改编成一个时间、地点、场景、人物、台词等一应俱全的微型独幕剧:
清明时节。雨纷纷。
路上
行人:(欲断魂)借问酒家何处有?
牧童:(遥指)杏花村!
一剧作者则略添数字,加上了戏曲科白,将其改成了一出精巧古雅的戏曲小品:
时间:清明时节
布景:雨纷纷
地点:路上
(幕启)行人欲断魂:借问,酒家何处有?
牧童遥指:杏花村!
还有人将诗改为一则电影镜头剧本:
清明时节,雨纷纷。
路上。
行人:欲断魂借问酒家何处有?
牧童:遥指杏花村。
此外,亦有人将其变成一首《南乡子》小令:
“清明时节,雨落纷纷。断魂人借问,酒家何处有?牧童遥指,不远杏花村。”
民间酒铺亦有人仿照此诗,拟出对联一副,亦饶有趣味:
“此即牧童遥指处,何须再问杏花村。”
以上这些改动,形式各异,匠心独具,让人深感中国古典诗词句法之灵妙。