at 9 o’clock yesterday morning an old woman sat in the Michigan Central station wiping the tears from her eyes. It was nobody’s business in particular to inquire whether she had fallen heir to a million dollars or was traveling through life with a broken heart but one certain man did step forward after a time and made some inquiries. Then he moved among the crowd and said:
“Gentlemen, here is a poor old woman who wants to get to Columbus. Let’s take up a collection.”
In the course of four or five minutes a purse of $3 was made up, but when he had counted it the man said:
“Gentlemen, let’s chip in enough more to buy her a new dress. I’m a poor man, but here’s a quarter for the old lady.”
The purse was now increased to nearly $7, and the woman had just pocketed the money when a man stepped forward and said to the collector of the purse:
“Why, Banks, is this you?”
“Of course it is.”
“And that woman is your own wife?”
“Well, Mr. Knickerbocker,” replied the man as he buttoned his coat, “it’s a mighty mean man who won’t chip in a quarter to buy his own wife a dress and help her off on a visit!”
昨日上午9时许,一位老妇人坐在擦眼泪从她的眼睛,在密歇根中央车站。这是任何人的业务,特别询问她是否已经下降到一百万美元的继承人或途经生命带着一个破碎的心,但一个人,做一段时间后向前一步,并做了一些调查。然后,他搬到在人群中说:
“先生们,这里是一个可怜的老太婆,谁愿意到哥伦布。让我们集合。“
3美元的钱包,在四,五分钟的过程中了,但是当他算它的人说:
“先生们,让我们的足够多的芯片,她买了一套新衣服。我是穷人,但这里是一季度的老太太。“
钱包现在增加近70,女子刚刚赚足了钱时,一名男子上前和钱包收藏家说:
“为什么,银行,这是你吗?”
“当然是。”
“那个女人是自己的妻子吗?”
“嗯,尼克博克先生,”那人回答他搞定他的外套,“这是一个强大的小人,谁也不会在一个季度的芯片到自己的妻子买一件衣服,并帮助她访问!”