点击在新窗播放【日语讲解】
02話 「貞明と綏子 陽成院」
【00:11】
小倉山(おぐらやま):山名,百人一首的编纂者藤原定家在此持有个人别墅——“時雨亭”,而这百人一首又称为「小倉百人一首」。
【00:23】
宇都宮頼綱:人名,藤原定家的亲戚。「小倉百人一首」其实就是藤原定家为装饰他的别墅“小倉山別荘”而编纂的。
【00:48】
新勅撰和歌集(しんちょくせんわかしゅう):镰仓时代的勅撰和歌集。共20卷。贞永元年(1232),藤原定家受后堀河天皇诏命编纂,文历2年(1235)完成。附定家写的假名序,共收录和歌约1370首。
【05:27】
さっきのあのへらへら女。|那个只会傻笑的女人。
へらへら:呶呶不休,废话连篇,嘿嘿地傻笑
例:へらへら笑っている/嘿嘿地傻笑
【05:38】
とても愛らしい方でしょう。|是一位很可爱的小公主吧!
愛らしい:(形)可爱的、惹人怜爱的。
【07:45】
やがてほかの川と混ざり合流となって海に流れ込むんです。まるで筑波山で生まれたほのかな恋がやがて激しい愛に育つがごとく
最终与其他河流融为一体流入大海,宛如筑波山萌生的朦胧爱意最终孕育成热烈的爱情。
混ざる:【まざる】【自五】混杂;夹杂
ほのか:【形动】模糊、隐约。
例:ほのかに見える/隐约可见.
ごとく【助动词】如同,犹如…… 常与助詞「の」「が」连用,与「…のように」「…のようで」意思相近。例:大波に船は木の葉の如くゆれた。/在波涛中船如树叶般地摇动。
【12:09】
うるさい、あいつを懲らしめただけだ。
烦死了,我只是想教训教训她罢了。
懲らしめる:【こらしめる】惩戒、惩罚、教训。
【14:26】
歌を詠むとき、人はしがらみを離れ、自由に正直になれるのです。
吟咏和歌能让人摆脱束缚,让心情更加自由坦率。
しがらみ:①水栅 ②束缚、羁绊、障碍。
【18:56】
ですが、こうしていもせになったのですから、観念してあなたに恋をいたします。
即使如此,既然你我已结为夫妻,我已经做好了觉悟与您相恋。
観念:【かんねん】①观念、意识 ②觉悟、准备
例:①時間の観念がない/没有时间观念 ②人生ははかないものと観念する/大彻大悟人生的虚幻无常
【19:01】
望まぬ結婚に強いられたからと、浮気にはしるのは現実背を向けることです。目の前の伴侶から逃げるのではなく、私はその方を好きになる努力をしたい。
以政治联姻被逼为由随便红杏出墙的话不过是逃避现实而已,我不想逃避眼前的伴侣,我愿为喜欢上对方而努力。
強いる:【しいる】强迫,逼迫。
例:自分の考え方を人に強いる。/把自己的意见强加于人
【20:13】
筑波嶺の 峰より落つる みなの川 恋ぞつもりて 淵となりぬる
仰望筑波岭 飞泉落九天 相思积岁月 早已化深潭——(采用自书籍《小仓百人一首》刘德润)
歌人:陽成院(第57代天皇,在位8年,17岁时因患精神病让位与光孝天皇)
此歌为【百人一首】第十三首