转自沪江日语
点击在新窗播放 【05:11】
美 咲:両方同時に来たか、また修理に金がかかるな…
美 咲:两边同时坏了,又得花钱修……
「金がかかる」花钱。「金」习惯说成「お金」,所以是「お金がかかる」。
【05:30】
スズナ:さっき踏み抜いちゃった。床、腐ってたみたいだね。
美 咲:だからって、新聞紙で隠せばいいってもんじゃないだろう?
纱 奈:刚才被我踩坏了,地板好像朽掉了呢。
美 咲:就算这样,也不能盖张报纸就当解决了吧!
「~みたい」根据自己看到或听到的事物或信息而做出的判断,而这种判断是带有不确切的印象的。意为“好像……,像……一样,像……似的”,是「~よう」的口语说法。
「からって」是「からといって」的口语说法。意为“虽说……然而(也)不……;不要因为……就……;尽管……但是(也)不……”。
【06:34】
美 咲:えっ、そうなの!じゃ、すぐ行かなきゃ!さきにそれ言ってよ…ああ、危ねえ!また落ちるとこだった…
スズナ:お姉ちゃん、出かけるついでにこのはがき出しといて。
美 咲:咦,是这样吗?那我得赶紧过去。你怎么不早点告诉我呢!啊,好险,差点又踩进去了!
纱 奈:姐姐,你出门的时候顺便帮我把这明信片寄一下。
「とこだった」——「とこ」是「ところ」的口语说法。「ところだった」前面接动词原型时,意为“差点……”,表示差点发生某事,但实际上没有发生。
「ついでに」表示趁着某个机会,顺便做另外一件事情。意为“顺便……”。
【08:09】
美 咲:会長がメイドとわかって、今まで通りにいくわけがない。
美 咲:大家知道会长是女仆后,就没法像以前那样发号司令了。
「~わけがない」表示从道理或情理上认为某件事是不可能发生的,意为“不可能……”
【08:32】
店 長:もう仕事いいから、早く上がりなさい。
店 长:这里你别管了,早点回家吧。
「上がりなさい」——「上がる」意为“完成,结束,停止”,在这里是指停止工作回家,可以引申为“下班”。
【09:08】
拓 海:ん…家庭の事情か、そんなに苦しいの?
美 咲:まあな。
拓 海:で、わざわざ隣町でメイド喫茶か。近場の力仕事でもいいんじゃないの?
美 咲:体力が持たなかったんだよ。会長として成績落とすわけにもいかないし、両立できなかった。
拓 海:へえ、大変だなあ。あ、じゃあ、男嫌いなのに男だらけの星華に入ったのも学費がやすいからか。
美 咲:まあな。何考えてんのか。わかんねぇ奴だな。
拓 海:へえ…ご愁傷さま。
拓 海:嗯……是因为家里问题啊,有那么困难吗?
美 咲:算是吧。
拓 海:所以特意选在邻街区的女仆咖啡厅打工吗?在你家附近找个体力活不也能赚很多钱吗?
美 咲:我的体力撑不住啊。身为会长又不能让成绩下滑,没法兼顾。
拓 海:是吗,真辛苦啊。啊,对了,那么讨厌男人还进了全是男生的星华高中,是因为学费便宜吗?
美 咲:算是吧。想干什么啊,真是个让人捉摸不透的家伙。
拓 海:是吗……怪可怜的。
「まあな」算是吧,差不多吧。「まあ」表示“还算可以,勉强”之意,还可以表示女性在惊讶或感叹时发出的声音。意为“呀、哎呀、哟、哎哟……”
「~わけにもいかない」或「~わけにはいかない」表示因为某种原因而“不能……”
「両立」意为“两立,并存,使……相协调,兼顾。”
「~だらけ」意为“全是,满是,竟是”。
「ご愁傷さま」——「愁傷」意为“悲伤,伤心,哀痛”或“令人悲伤,可怜”。那么「ご愁傷さま」表示对别人的不幸深表同情,即“真令人悲伤”等,跟「お気の毒さま」的意思一样。