点击在新窗播放【日语讲解】
06话:定家の部屋
04:11
恋に障害はつきもんだ。ビビってたら恋愛などできない。
恋爱之路并非一帆风顺的,战战兢兢是谈不成恋爱的。
ビビル :【自五】害怕,发抖,战战兢兢。
05:14
筑波山、歌垣の舞台。万葉の昔から男女のお互いに歌を読みかけ、一夜の愛を交し合ったという歌の有名な場所にとうとう来たんだわ。
筑波山,歌垣的舞台,万叶时代开始男女之间互相吟唱和歌,交融一夜之爱的著名之地,我终于来到这里了。
歌垣「うたがき」:日本万叶时代的一种习俗,在特定的日子年轻男女聚集在一起,互相吟唱求爱的和歌。
とうとう:【副】 终于、到底、终究、结局。
例:3時間待ったが、彼はとうとう来なかった。/等了三小时,但他终于没有来。
09:27
清少納言や紫式部、小野小町殿なんかもそうだし。
清少纳言、紫式部和小野小町也是如此。
清少納言「せいしょうなごん」:才华横溢的女作家,日本杰出的随笔文学《枕草子》的作者。
紫式部「むらさきしきぶ」:日本长篇小说《源氏物语》的作者,曾任一条天皇中宫彰子的女官。
10:49
今宵あなたに送る夜毎の夢夜毎の愛。
为您献上今宵良辰,每一夜的梦,每一夜的爱。
夜毎「よごと」:每天晚上,每天夜里。
例:夜毎悪夢にうなされる/每天夜里都被恶梦魇住
15:14
藤原公任「ふじわらのきんとう」:平安时代中期歌人,博学多才,精通汉诗、和歌和音乐,与纪贯之、藤原定家齐名。百人一首中第55首收录了他的和歌。
16:37
わたしだったら、家持のカササギのはとらない。
要是我的话就不会选家持的那首鹊桥。
家持:指的是大伴家持「おおとものやかもち」,万叶时代后期的代表歌人,三十六歌仙之一。《万叶集》编撰的中心人物。
カササギ:指的是百人一首中收录的第6首大伴家持的和歌。
19:08
春道列樹「はるみちのつらき」:与纪贯之同时代的歌人,是当时朝廷任命的教授诗文与历史的最高教官,百人一首第32首收录其和歌。
19:25
参議篁「さんぎたかむら」:名小野篁,平安初期杰出的学者、汉诗人,精于和歌、书法、弓马之道。据说他是小野小町的祖父。「参議」是仅次于「大納言」、「中納言」的一种官职。百人一首中收录第11首。
21:10
式子内親王「しきしないしんのう」:《新古今和歌集》时代代表歌人之一,后白河天皇的第三皇女,百人一首中收录的第89首为她所作。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。