[table=100%,#ffffff,#000000,1][tr][td]
[align=center][img]http://s1.houdao.com/11884/photo/Mon_1309/104007_047a13781959674d488861009061d.jpg[/img][/align]
[align=center][color=#002060][u]猴岛[/u][/color] [b]纪念馆[/b] [color=#002060][u]图标[/u][/color] [color=#002060][u]杂志组[/u][/color] [color=#002060][u]欢迎您[/u][/color][/align]
[align=center][table=47%,#ffffff,#7f7f7f,1][tr][td]慦[/td][/tr][tr][td]ZXID:20899
猴岛[b]图标[/b]
猴岛[b]纪念馆[/b]
猴岛记者团[b]杂志[/b]
猴岛[b]欢迎您[/b]
[/td][/tr][/table][/align]
下载地址:[url]http://www.ali213.net/hanhua/PSP/SAOIMCHS.html[/url]首先祝SAO顺利完成发布,参与汉化的各位真是辛苦了~
记得以前汉化TD系列的时候自己曾说过这么一句话:“埋头干实事才是硬道理,最终完成汉化发布成品才是真功夫,那些大话空话事先摆出来也没什么意义。(现在的话我还要加上一句“在保证汉化质量的前提下”)”虽然这次SAO的坑主并不是我,但在各位的合作努力下也算实现了这句话,可以舒口气了。
然后是关于SAO的翻译方面,对于专有名词,我的主张是严格按照日文原文小说中的原词来翻,所以去日本旅游的期间买了全套实体原文小说回来,又跟别人借来了全套实体翻译版小说做参考,就是为了能最大限度还原小说的原汁原味风格(最典型的例子就是UW篇的“素因”和“魔法骑士”这个词的原文出现在了游戏中)。
一些大部分FANS都已经熟知的词汇(比如人名、对他人的称呼、技能名等),只要不是明显错误就采用原本的翻译不变,以避免多余的混乱。但是唯独有一个剑技的译名比较特殊,那就是VorpalStrike。
这个剑技的译名在小说第一卷里是“魔剑侵袭”,第二卷里是“绝命重击”,第五卷里是“致命冲击”,第六卷里是“魔剑侵袭”,第八卷是“夺命击”,网上还有“等离子冲击”这种译法,很是混乱。在搜索了日站雅虎智慧袋([url=http://detail.chiebukuro.yahoo.c/]http://detail.chiebukuro.yahoo.c[/url] ..._detail/q1322547213)后确定Vorpal这个词是英国作家刘易斯·卡罗尔在自己的作品《爱丽丝镜中奇遇记》中的自创词,包含有“尖锐”、“致命”的含义,所以SAO作者川原给《加速世界》中的同名技能标注了“夺命击”的汉字标注,因此SAO游戏中最终也采用了“夺命击”这个译法。
此外,朝田诗乃这个角色在游戏内的ID译名决定为“诗浓”。
诗浓的本名是“朝田诗乃(あさだしの)”,在游戏中的ID是“シノン”,而台湾DaiLi版小说并没有将“シノン”与“しの”的差别翻译出来,因此给部分读者造成了一些理解上的歧义,所以游戏内严格区分出了“朝田诗乃(现实名)”与“诗浓(游戏ID)”的译法。
最后,希望大家玩的开心!
汉化名单
破解:yin8086、Pluto、KenTse
翻译:K1、小小虎、aucifer112、S3、shittah、玎珰喵、shenduo、kute2009、1161324817、xplus
校润:K1
美工:鲁子
测试:K1、随角度、小二君、小小虎、阿布注:本游戏暂时不支持1.01升级包
[attachment=7784579]
[attachment=7784581]
[attachment=7784580]
[align=center][img]http://s1.houdao.com/11884/photo/Mon_1309/104007_d9c7137819596772a332369de3239.jpg[/img][/align][/td][/tr][/table]