summer days in bloom  maximilian hecker

社区服务
高级搜索
猴岛论坛影音天地summer days in bloom  maximilian hecker
发帖 回复
倒序阅读 最近浏览的帖子最近浏览的版块
2个回复

summer days in bloom  maximilian hecker

楼层直达
oi丶疼妳的ze任

ZxID:24899628

等级: 元帅
╔━━━━━━━━╗ ┃猴岛基友团木木哥┃╚━━━━━━━━╝

举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2013-06-08 0
      

    

Maximilian Hecker - 《Summer days in bloom 》
麦斯米兰·海克 - 盛夏.荼靡
Paralyzed by ancient delight
遥远的快乐沦为麻痹
And riding for a fall today
跌撞的现实充满迷离
I am dressed in style, so eager in mind
内心的渴望和华丽的新衣
But furthermore distracted by you
都敌不过让我更加迷惘的你
And it's like i lose myself
我终于这样迷失了自己
In dreaming of summer days in bloom
迷失在盛夏的荼靡之梦里
Oh, i've got no clue how i could fight that
怎样与之抗衡我茫无端绪
All that i am is worth a dime
原来我的存在竟渺如沙尘
Worth a dime
不值一提
This liquid lunch will not stop my punch-
妄想以酒为餐将疼痛缓释
Drunk quality to doze while i run
却只换来昏睡让我无法离去
It is thirty-nine degrees in my mind
高烧般的大脑难以清醒
It's thirty thousand miles more to go
唯有脚下长路漫无边际
Cause it's like i lose myself
我就是这样迷失了自己
In dreaming of summer days in bloom
迷失在盛夏的荼靡之梦里
For i've got no clue whatever happened
浮华过后只剩空洞的记忆
All that i am is worth a dime
原来我的一切都渺如沙尘
Worth a dime
不值一提  



点击在新窗播放
[ 此帖被夏词。在2013-06-08 14:53重新编辑 ]
本帖de评分: 1 条评分 DB +15
DB+15 2013-06-08

我很赞同

久橙月

ZxID:15934109

等级: 元老
 
举报 只看该作者 沙发   发表于: 2013-06-08 0
帮你编辑了   外加中文翻译   哈哈哈
oi丶疼妳的ze任

ZxID:24899628

等级: 元帅
╔━━━━━━━━╗ ┃猴岛基友团木木哥┃╚━━━━━━━━╝

举报 只看该作者 板凳   发表于: 2013-06-08 0
回 1楼(夏词。) 的帖子
谢谢啊~
你歌词一般都哪找啊?
有些我输的不好还是什么老搜不到~
« 返回列表
发帖 回复