《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记01话

社区服务
高级搜索
猴岛论坛动漫剧场《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记01话
发帖 回复
正序阅读 最近浏览的帖子最近浏览的版块
2个回复

《超译百人一首恋之歌》动漫学习笔记01话

楼层直达
紫雨-苯

ZxID:8803994

等级: 上等兵
举报 只看楼主 使用道具 楼主   发表于: 2012-07-16 0

点击在新窗播放


【日语讲解】

第1話 「高子と業平 在原業平朝臣」「行平と弘子 中納言行平」

【3:58】



吹く風に わが身をなさば 玉すだれ ひま求めつつ 入るべきものを





轻深如有术 愿化作清风 吹入湘帘隙 向君诉苦衷





とりとめぬ 風にはありとも 玉すだれ たがゆるさばか ひま求むべき





纵使清风细 虚空触手难 除非经许可 不得入湘帘



【4:50】



なんてつれない歌





多么冷淡的和歌



つれない:冷淡无情 【情がない】

例:つれないことを言う/说无情的话

【4:55】



噂になるほどだから、魅力的なきんだちなのでしょうけど。所詮あちこち遊び歩いてる顔だけ男よ。





正因为他小有名气,才被奉为谦谦君子,不过只是个游手好闲徒有其表的纨绔子弟。



きんだち:(名)贵族子弟,公子

所詮:(副)归根结底,反正,终归不过

例:所詮かなわぬ望み/终归实现不了的愿望

【8:02】



私の体が貧相かどうか、自分の目で確かめてごらんなさい。





我的身体是否如你所说一无是处,用你的眼睛证实吧!



貧相(ひんそう):贫寒相,贫穷的相貌;贫寒,寒酸

【13:07】



ちはやぶる 神代も聞かず 龍田川 からくれなゐに 水くくるとは





悠悠神代事 黯黯不曾闻 枫染龙田川 潺潺流水深



歌人:在原業平朝臣(六歌仙之一),此歌为【百人一首】第十七首。

「ちはやぶる」是【枕詞】,常与【神】连用。

「水くくる」与前面的「聞かず」采用了倒置手法。

【16:01】



昇進の速い誠実な夫を持って幸せよ。





拥有诚实有平步青云的丈夫真是很很幸福啊!



昇進(しょうしん):升进;晋级(官等·位階·地位がのぼり進むこと)

例:彼はすでに係長に昇進している。/他已经升任股长

【18:24】



よいか、船は帰るべき港があるから旅ができるんだ。君は宛ら難破船だ。





听好,船因有回归的港湾才能出海远行,你现在就像一条破船。



さながら【宛ら】:宛如、如同、好象……(似的)

【21:45】



たち別れ いなばの山の みねにおふる まつとしきかば 今帰りこむ





别后肠断几回 松风唤我必定归
本帖de评分: 1 条评分 DB +3
77恋兰

ZxID:11247485

等级: 新兵
举报 只看该作者 板凳   发表于: 2012-07-24 0
谢谢分享
« 返回列表
发帖 回复