点击在新窗播放 【02:40】
「塔子さんの声を真似たのはお前か。」
「さあ、友人帳をよこせ。よこさねば、この腕圧し折ってやるぞ。」
“发出塔子阿姨声音的原来是你。”
“快!把友人帐交出来!不肯交出来的话,就把你的胳膊拧断。”
圧し折る(へしおる):(用力)折断。
「~ねば」与「~なければ」意思相近,表示“如果不……”,有假设之意。前面的接续形式均为动词否定式变形。
【03:11】
くそ!こんなもやしにくすとは屈辱。しかし、力押してかなわぬというならば、こんなこともあろうかと、ちゃんと袖の下を用意してたわ。
可恶!被你这样的豆芽菜小鬼放倒真是耻辱。不过,用蛮力抢竟然不行。幸好我预料到会这样,早就准备好了贿赂品。
萌やし(もやし):豆芽;菜芽。
引申:萌やしっ子/像豆芽菜一样身体纤弱无力的孩子
袖の下(そでのした):(原意为用和服袖遮住偷偷地交付)贿赂。
例:袖の下を使う/行贿
【04:12】
紙。だいぶ古そうだなあ。がびがびしている。
纸?已经很陈旧了啊!还起皱了。
大分(だいぶ):数量多;相当,不少。
例:だいぶ寒くなった/冷多了
がびがび:有粘性的东西在风干后变僵硬的状态。
例:鼻をかみすぎて鼻の下ががびがびになる/擤鼻涕擤得太厉害了,鼻子下面变得皱巴巴的。
【09:16】
小物のくせに、いい度胸だなあ
小妖怪一只,胆子倒挺大!
度胸(どきょう):胆量,气魄。 例:度胸がない奴/没胆量的家伙
【10:12】
カリカミは古紙を修正するあやかしもの。雨ざらしで開けなくなったこの紙を、開けるようにしてくれるかもしれぬだ。
“借纸”是可以修复旧纸张的妖怪。这封信因为日晒雨淋已经打不开了,也许牠可以把它打开。
雨ざらし(あまざらし):淋在雨里;扔在雨里什么都不管。
【17:01】
怒りや憎しみの言葉であるなら、私は受け止めなければならない。ずっと逃げてきたから。
如果是愤怒或者怨恨的内容的话,我就必须要去承受。都怪我一直在逃避。
【21:57】
恥ずかしいことに、人の字を読めない。
说起来惭愧,我不认识人类的字。
~ことに:令人~的是。可接在表示情感的形容词及动词后面,带有感情色彩。
例:驚いたことに、彼女はもうその話を知っていた。/令我吃惊的是,她竟然已经知道这件事情了。