点击在新窗播放 【02:45】
お使いありがとう、貴志君。
多谢你跑腿了,贵志。
使い(つかい):出使,使者;跑腿。
引申:
使い歩き(つかいあるき):跑腿;奉命四处奔走办事。
使い走り(つかいばしり):跑腿(的差使);到处奔走为人办事(的人)。
【04:25】
夏目の姓のままだった祖母のことを、唯でさえ厄介者だった俺が親戚に聞けるはずもなく、祖母出会った人を悪く言われたり、寂しい日々であったことを聞くのも怖かった。
关于保持原来姓氏的祖母的事,本就被当作麻烦人物的我也没怎么问过,也是怕听到亲戚们说奶奶的坏话,或是了解她那段寂寞的日子。
唯でさえ(ただでさえ):(副)本来就(已经);平时就。
例:唯でさえ狭い家なのに、同居人が増える。
本来就窄小的房子里又有人来住下。
厄介者(やっかいもの):讨厌的人,累赘;寄食者,吃闲饭的人。
【05:21】
おい、夏目。先から何をごそごそしているんだ?
喂,夏目。你一直翻箱倒柜的找什么呢?
ごそごそ:(副?自)(硬物碰触的声音或状态)咔嚓咔嚓响。
例:引き出しの中をごそごそと掻き回す。
咔嚓咔嚓地在抽屉里翻来翻去。
【08:35】
じゃあ、話を進めても構わないなあ。
那么,我就继续办手续了。
話(はなし):商量,商谈。
例:話を持ちかける/提议商谈 話をまとめる/谈妥
~て(も)構わない:接在动词て形后面,表示许可之意。
例:付いてきても構わないよ。/你跟着我也不要紧的。
【16:06】
庭があるって燥いで、僕らを喜ばそうとこっそり植えたんだよ。
她很高兴能有个庭院,为了让我们开心偷偷种的哦。
燥ぐ(はしゃぐ):(干得)崩开;欢闹
例:板が燥ぐ/木板干得翘起来了
旅行を前に、子供たちが燥ぐ。/快要去旅行了,孩子们都高兴地活蹦乱跳。
【16:18】
だめだ。思い出してはいけない。あそこはもう帰れない。ただの空っぽの場所だ。
不行,不能想起来。已经回不到那里了。那只是一个空壳般的存在。
空っぽ(からっぽ):(名?形)空虚的样子。什么内容也没有。
例:空っぽの箱/空箱
小编有话说:
本集中说到的「押入れ」,即为(日本式房间的)壁橱,多用于放置卧具和家具,并且用拉门或者隔扇与房间隔开。在这里,「押入れ」也是夏目的秘密基地,贴有许多珍藏回忆的照片。大家看到这里,是不是也想起小时候的秘密基地了呢?